==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་སཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་པ་ཉྩི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་རྟོགས་མཛད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཀུན་དུ་གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །གང་ཞིག་གང་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་གཞན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་
པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་མི་རྟོགས་པའི་ཟབ་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་ཆེད་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་བཀོད་ཚིག་མུ་སྟེགས་པས། །བཤད་པས་མ་ཡིན་ཁེངས་པས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་པ་བཤད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་བཟོད་མཛོད། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །སྦས་དོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་བསྟན་པས། །རྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྦྱར་བར་བྱ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྤྱོད་བརྡ་དེ་བཞིན་ལྟ་སྟངས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་དམ་ཚིག་སོགས། །ངེས་པའི་དོན་གང་གསལ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་རྟོགས་སླའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ། །ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
第一，金刚部之章。
第一，金刚部之章。
印度语：班杂巴达萨ra桑札哈班杂嘎。藏语：金刚语心要略释。礼敬吉祥黑汝嘎！诸佛之化身至上，金刚萨埵善能证悟，五大之主宰怙主，我向具德上师敬礼。以幻化等譬喻，所应证悟之自性，于彼大印，我恒时恭敬顶礼。从额至金刚宝之端，以喜等遍满，何者于充满之端生起，我向彼天女敬礼。
现在，略述在此吉祥第一佛之续部的殊胜次第，以及吉祥金刚藏等，还有吉祥金刚手之圣教及其他所有续部之善说中撷取，从各种教证中所说的手印、坛城、明咒、火供和事业等，因其广博且深奥难测而令人畏惧，故极度精简。为了确定吉祥黑汝嘎之语，略述少许，为了卡切钦波（克什米尔大班智达）本人忆念，以及为了弟子们能够证悟，故如实汇集并书写。诗歌的修辞，非由外道之说，亦非因傲慢自负，乃是宣说一切智者之语，因此，智者们请宽恕。其中，首先略述吉祥第一佛之次第，以正直和究竟之义的次第来阐明吉祥黑汝嘎续之义。以总说示现如何生起，以广说清净业障，以隐义极度广说，续部之示现有三种。希求现证金刚乘之瑜伽士应知晓。唯有通过传承次第，才能结合正直之义和究竟之义。僵直等一切之明咒、坛城、诸天，以及行表示、同样的见解，还有火供之义和誓言等，究竟之义应予阐明，这些对于正直之义来说容易理解。续部的初始、中间和结尾，全部

【英语翻译】
First, the chapter on the Vajra family.
First, the chapter on the Vajra family.
In Indian language: Vajrapadasarasamgraha-pancika. In Tibetan: A concise commentary on the essence of the Vajra words. Homage to glorious Hevajra! Supreme emanation of all Buddhas, Vajrasattva who perfectly realizes, Lord of the five elements, I pay homage to the glorious Lama. With examples such as illusion, etc., whose essence is to be realized, to that Great Seal, I always respectfully prostrate. From the forehead to the end of the Vajra Jewel, filled with joy, etc., whatever arises at the end of being filled, I pay homage to that goddess.
Now, for a while, here, the supreme order of the tantra of the glorious First Buddha, as it is, and the glorious Vajragarbha, etc., and also extracting from the well-explained teachings of the glorious Vajrapani and all other tantras, from the mudras, mandalas, mantras, fire offerings, and activities, etc., spoken from various transmissions, which are vast and frightening due to their unfathomable depth, and thus extremely condensed. In order to ascertain the words of glorious Hevajra, a little is briefly stated, for the sake of the great Kashmiri Pandit's own remembrance, who has obtained the lineage of the oral instructions of the holy Lama, and also for the sake of the disciples' realization, it is truthfully compiled and written. The rhetoric of poetry, not from the words of heretics, nor from arrogance, but from explaining the words of the all-knowing one, therefore, may the wise be patient. Among them, first, briefly, by the order of the glorious First Buddha, the meaning of the glorious Hevajra tantra is shown straightforwardly, and the order of the definitive meaning is clarified. How it arises is shown in brief, purification of obscurations is done in detail, the hidden meaning is extremely extensively shown, the teachings on the tantra are of three kinds. Those endowed with yoga who desire to manifest the Vajra vehicle should know. Only through the lineage order can the straightforward meaning and the definitive meaning be combined. All the mantras, mandalas, and deities of stiffness, etc., as well as behavioral symbols, similar views, as well as the meaning of fire offerings and vows, etc., the definitive meaning should be clarified, these are easy to understand for the straightforward meaning. The beginning, middle, and end of the tantra, all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་འདིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོའི་འཛིན་པ་བཤིག་པའི་ཆེད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཁ་ཅིག་དུ་དོན་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུང་ངུ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ཅན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ། སོ་ལས་བྱུང་བ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་ལས་
བྱུང་བ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ལ་མངོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མཆོག་ལ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། སྒྲ་ཉམས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དང་པས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆེ་རྣམས་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་རྟོན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབྲུལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང༌། བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
这是确定的。这里也宣说了吉祥的无垢光。诸如一切智者导师等聚集者们，阐释了续部的王。为了摧毁那些善于言辞者对善妙声音的执着，应依赖于意义本身。有些人认为意义上的声音有所缺失，有些人认为长的变短，有些人认为短的变长，有些人认为第五个意义变成第七个，第四个意义变成第六个，有些人认为一个词变成多个词，多个词变成一个词，有些人认为阳性词变成中性词，中性词变成阳性词，有些人认为是头顶产生的，牙齿产生的，腭产生的等等，有些人认为是牙齿产生的变成腭产生的和头顶产生的等等。同样，其他的也应随之理解。因此，对于那些追求一切智者的人来说，声音和非声音的大分别在于：即使是各种恶劣的方言，也总是进入伟大者们的道路。由于众生各自爱好的心之力量，在一切智者的殊胜言教中，语法学家们由天龙所安排，争论声音，寻求意义的人们之外，即使声音有所缺失和来自方言，具有瑜伽者也能把握意义。就像牛奶 निश्चित地进入水中，最初向上涌起而被饮用。在真实的究竟意义的境域中，伟大者们从不依赖词句。世尊也曾开示说：还有四种依怙，即：应依赖意义本身，而不应依赖词句；应依赖智慧本身，而不应依赖分别识；应依赖了义的经部，而不应依赖不了义的经部；应依赖法本身，而不应依赖补特伽罗。因为世尊的这些话，所以不应追随词句。在此，由于众生各种各样的爱好，所以有许多一切智者，有许多一切智者的语言，有许多居住的地方，有许多祈祷者，有许多说法者。

【英语翻译】
This is certain. Here, too, the glorious, stainless light is proclaimed. Those who gather, such as the all-knowing teacher, expound the king of tantras. In order to destroy the attachment to good sounds by those who speak well, one should rely on the meaning itself. Some think that the sound is missing in the meaning, some think that long becomes short, some think that short becomes long, some think that the meaning of the fifth becomes the seventh, the meaning of the fourth becomes the sixth, some think that one word becomes many words, and many words become one word, some think that masculine words become neuter words, and neuter words become masculine words, some think that they originate from the crown of the head, from the teeth, from the palate, and so on, some think that what originates from the teeth becomes what originates from the palate and the crown of the head, and so on. Likewise, others should also be understood accordingly. Therefore, for those who aspire to omniscience, the great distinction between sound and non-sound is that even various bad dialects always enter the path of the great ones. Due to the power of the minds of sentient beings, in the supreme teachings of the all-knowing one, grammarians, arranged by gods and nagas, besides those who argue about sounds and seek meaning, even if the sound is missing and from the local language, those who possess yoga can grasp the meaning. Just as milk certainly enters the water, it first rises upwards and is drunk. In the realm of true ultimate meaning, the great ones never rely on words. The Bhagavan also taught: There are also four reliances, namely: one should rely on the meaning itself, and not rely on the words; one should rely on wisdom itself, and not rely on consciousness; one should rely on the sutras of definitive meaning, and not rely on the sutras of provisional meaning; one should rely on the Dharma itself, and not rely on the individual. Because of these words of the Bhagavan, one should not follow the words. Here, due to the various inclinations of sentient beings, there are many all-knowing ones, many languages of the all-knowing ones, many places of residence, many petitioners, and many teachers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མ་ག་དྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་
ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །སྡུད་པ་པོས་བྲི་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་མིན་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དང་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ཚད་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་མིན། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་

【汉语翻译】
因此，如来宣说一切续部，不是仅仅凭借“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་（梵文罗马拟音：evam māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）”等，由喉咙和上颚等努力产生的唯一天神之语。在此，首先略微以声闻之理，用三藏等宣说佛法，是用摩揭陀语。如是，如来以多种地区的方言宣说三乘，不是仅仅用“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་（梵文罗马拟音：evam māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）”等善妙的梵语。在此，如果说“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་（梵文罗马拟音：evam māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）”等善妙梵语，是由喉咙和上颚等努力产生的有限之语，如来才宣说佛法。如此一来，八万四千法蕴在诸多时候，如来也不能宣说，辑录者也不能书写，因为是有限之语的缘故。在此，因为化身无边无际，所以在无边无际的世界中，不会同时用无边无际的众生的无边无际的语言宣说佛法，如果因为没有宣说八万四千法蕴而变成非一切智者，也不是这样的。在此，佛是无量的，法是无量的，僧是无量的。因此，如来的语言，不是因为宣说者不是唯一的一切智者，也不是一切智者的语言，众生的一切语言不能同时理解意义。安住之处不是确定指示的唯一之处。如来的声闻僧众和祈祷者不是唯一的。应当进入吉祥初佛薄伽梵所说的那样，对畜生、夜叉、非天等，以及腹行非天、圣者、藏人等，对过去、未来和现在三种形态，以及恒常真实的佛法进行宣说，用各自不同的语言，将无量三有众生安置于正道之上，这是给予安乐平等果报的一切智者的语言，不是天神之语。再次在那里面说到，前世自己的

【英语翻译】
Therefore, the Tathagata's teaching of all tantras is not solely through the divine language produced by the effort of the throat and palate, such as "Evam Māyā Śruta." Here, initially, the Dharma is taught in the manner of the Hearers, using the three pitakas and so forth, in the Magadhi language. Thus, the Tathagata teaches the three vehicles in the languages of various regions, not solely in the well-composed Sanskrit of "Evam Māyā Śruta." Here, if it were said that the Tathagata teaches the Dharma only through the limited words of well-composed Sanskrit, such as "Evam Māyā Śruta," produced by the effort of the throat and palate, then the Tathagata would not be able to teach the eighty-four thousand aggregates of Dharma at various times, nor could the compilers write them down, because they are limited words. Here, because the emanated bodies are limitless, it would not be possible to simultaneously teach the Dharma in the limitless languages of limitless beings in limitless realms. If, because the eighty-four thousand aggregates of Dharma are not taught, one becomes not omniscient, then that is not the case. Here, the Buddhas are immeasurable, the Dharma is immeasurable, and the Sangha is immeasurable. Therefore, the Tathagata's speech is not because the speaker is not the sole omniscient one, nor is it the language of the omniscient one, which all beings' languages cannot simultaneously understand. The place of dwelling is not a single, definite indication. The Tathagata's Sangha of Hearers and petitioners are not unique. One should enter into what the Bhagavan, the glorious Primordial Buddha, said: to animals, yakshas, asuras, and so forth, as well as to nāgas, asuras, noble ones, Tibetans, and so on, the three forms of past, future, and present, and the ever-true Dharma are spoken. Using their own different languages, the immeasurable beings of the three realms are placed on the right path. This is the speech of the omniscient one, which gives the fruit of bliss and equality, not the language of the gods. Again, it is said therein, in a previous life, one's own

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐོང༌། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་
སྙོམས་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་ལས་ནི་བསིལ་ཞིམ་དང་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡང་བའི་ཆུ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་གཞིར་རྒྱུ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལེགས་ཡངས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལམ། །རྒྱུད་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཨ་ར་ལླིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད། །ལ་ལར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁབ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད། །འདུལ་བ་སྟོན་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མངོན་པའི་ཆོས། །ལ་ལར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་མཛད། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ལ་ལར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལམ། །ལ་ལར་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་སྟེ། །ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་ཡང༌། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་དབུ་མའོ། །ལ་ལར་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་སེམས་ཅན་རྗེས་སྲུང་བ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་མངོ

【汉语翻译】
由心所生的寂静和贪欲等事物，以习气的力量安住于轮转之中，一个能以愿力功德之力显现为多个。一个意义的多种声音，以各自的事物深深地进入众生的心中。为了有情众生的福德，安住于轮转之中，平等地行持。如是说：犹如从云中生出清凉、甘甜、柔软而轻盈的水，它以基础、原因和处所的差别，转变为多种味道。同样，从广阔慈悲的云之精华中生出具有八支的道，以传承和处所的差别，转变为众生多种味道。因此，为了众生的利益，诸佛和菩萨进入胎中的事迹，以及前往地狱的事迹，都不是凡夫俗子所能测度的。如《吉祥阿惹拉续》中所说：此后，那些菩萨获得二足之尊的地位，示现佛陀的戏舞。又如《吉祥名号真实赞》中所说：此后，世尊释迦牟尼，圆满正等觉，二足之尊。因此，有的示现圆满菩提，有的示现苦行，有的示现从天降临的化身，同样，有的示现从王宫出离，有的示现转法轮，有的示现出家，如是示现调伏，不可思议的殊胜法，有的示现持咒之相，有的示现波罗蜜多之相，有的示现分别说者的道，有的示现经部，有的示现唯识，有的示现中观。有的示现前往地狱，有的示现守护众生，以调伏众生为因，以慈悲之心而作舞。如是说。又如《吉祥名号真实赞》中所说：不退转者，不复来者，导师，独觉如犀牛角，种种出离，真实出离，大种，唯一因，比丘，阿罗汉，烦恼尽，离贪欲者调伏诸根。如是等等。如世尊所说，毗卢遮那现观

【英语翻译】
The objects such as peace and attachment, born from the heart, abide in the cycle by the power of habit. One can be seen as many by the power of aspiration and merit. The many sounds of one meaning deeply enter the hearts of beings through their respective objects. For the sake of the merit of sentient beings, they abide in the cycle and evenly practice. As it is said: Just as cool, sweet, soft, and light water arises from the clouds, it transforms into many flavors due to the differences in basis, cause, and place. Similarly, the path with eight branches arises from the essence of the vast cloud of compassion, and it transforms into many flavors for beings due to the differences in lineage and place. Therefore, for the benefit of sentient beings, the deeds of Buddhas and Bodhisattvas entering the womb, as well as their going to hell, cannot be fathomed by ordinary people. As it is said in the great tantra of glorious Arali: Thereafter, those Bodhisattvas attain the status of the best of two-legged beings and display the dance of the Buddha. As it is also said in the glorious "True Praise of Names": Thereafter, the Blessed One Shakyamuni, the perfect and complete Buddha, the best of two-legged beings. Therefore, some show perfect enlightenment, some show ascetic practices, some show emanations descending from the gods, similarly, some show renunciation from the palace, some show turning the wheel of Dharma, some show ordination, thus showing taming, inconceivable supreme Dharma, some show holding the form of mantra, some show the form of Paramita, some show the path of the Vaibhashikas, some show the Sutra Pitaka, some show the Vijnanavada, some show the Madhyamaka. Some show going to hell, some show protecting beings, taking the taming of beings as the cause, they dance with the thought of compassion. Thus it is said. As it is also said in the glorious "True Praise of Names": Non-returner, never to return, guide, solitary conqueror like a rhinoceros horn, various renunciations, true renunciation, great element, the only cause, Bhikshu, Arhat, exhaustion of defilements, the one who has subdued the senses by being free from desire. Thus and so on. As the Blessed One said, the manifestation of Vairochana

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལས་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་རིང་བསྲེལ་རབ་འཇོག་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མི་མཉམ་འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་པོའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདི་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་མ་སེམས་ཅིག། དགེ་སློང་རྣམས་ངལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟོས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བས་བཅུའི་
དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱ

【汉语翻译】
在那波菩提大续中说： 犹如诸佛之王安住十方， 彼之身躯虽无骨肉， 然为利有情善置舍利， 以化身而作事业。 如是说。 又说： 化身乃身之最胜， 执持佛陀化身之传承者， 于十方散布种种化身， 如实成办有情之义利。 如是说。 殊胜第一佛陀中说： 为了调伏这些不平等者，连同其子，诸佛之主进入事业之地， 示现入胎，以殊胜之大悲生起菩提， 摧伏烦恼与魔众后，于地上之住处转法轮， 示现幻化，再次，世尊即是具有主宰之身者。 如是说。 殊胜般若波罗蜜多执持功德之品中也曾开示： 诸佛世尊乃是法身， 诸比丘，莫将此视为坏聚之身。 诸比丘，汝等当观我为圆满之法身。 此如来之身，当以真实之边际善加分别观察。 如是说。 因此，诸佛清净之身，生起且不坏灭，亦安住于三有之中。 彼世尊于一切时中，不舍弃有情之义利，不为业所缚。 如是，世间自在之主，于三有之住处，安住于业之境，如日。 为有情布施道，夺取地狱之怖畏，非其他天神。 如是说。 又说： 具胜者，施胜者，乃是主， 乃是救护之殊胜者，堪为救护。 乃是世间之敌，最为殊胜者， 乃是消除一切怖畏者。 如是说。 因此，菩萨亦必由十度而生，故得十自在，于三千大千世界中，以无数之化身，菩萨为所化有情宣说佛法，然彼等菩萨并非众多。 如是，诸佛世尊乃是往昔之愿力所致。

【英语翻译】
It is said in the great tantra of Napabodhi: Just as the kings of the Buddhas abide in the ten directions, Although there is no bone or flesh in that body, Yet for the benefit of sentient beings, they excellently place relics, And perform activities through emanated bodies. Thus it is said. It is also said: The emanation body is the supreme of bodies, Holding the lineage of the Buddha's emanation, Spreading various emanations in the ten directions, Just as it is, accomplishing the benefit of beings. Thus it is said. It is said in the glorious First Buddha: In order to subdue these unequal ones, together with their sons, the lords of the Buddhas enter the place of activity, Manifesting taking birth, and generating enlightenment with supreme compassion, Having destroyed afflictions and the hosts of demons, they turn the wheel of Dharma in the place on earth, Manifesting illusion, again, the Bhagavan is the very one with the body of the lord. Thus it is said. In the chapter on the qualities of holding the glorious Prajnaparamita, it was also taught: The Buddhas, the Bhagavat, are of the Dharmakaya, O monks, do not think of this as a body of aggregates. O monks, look upon me as the complete Dharmakaya. This body of the Tathagata should be observed by thoroughly distinguishing it with the ultimate reality. Thus it is said. Therefore, the pure body of the Buddhas is born and does not decay, and also abides in the three realms. That Bhagavan, at all times, does not abandon the benefit of sentient beings, and is not bound by karma. Thus, the lord of the world, the master, abides in the place of the three realms, in the realm of karma, like the sun. Bestowing the path upon sentient beings, seizing the fear of hell, is not another god. Thus it is said. It is also said: The supreme possessor, the bestower of the supreme, is the chief, The holy one of refuge, worthy of refuge. The enemy of the world, the most excellent, The one who dispels all fears. Thus it is said. Therefore, even one Bodhisattva necessarily arises from the ten perfections, and thus obtains the ten powers of the ten lords, In the great trichiliocosm, with numerous emanated bodies, the Bodhisattvas teach the Dharma to the sentient beings to be tamed, but those Bodhisattvas are not many. Thus, the Buddhas, the Bhagavat, are due to the aspiration of the past.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒྱུ་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །འཕན་འདོད་སེམས་ཅན་
མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ནི། །གདུལ་བྱར་བསམ་པ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་གླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དཔལ་ཐབས་

【汉语翻译】
的力量，使福德和智慧的资粮圆满。也曾说过：具有福德是福德之聚，智慧是智慧的伟大之源，具有智慧者了知有无，二资粮是积聚者。如是。具足无畏等一切自在的功德，在三千大千世界的佛土中，以无量无边的化身幻化，无有障碍，为了无量无边的众生，以无量无边的语言，被各种祈请者祈请，以一切智之音遍入一切众生的声音，从而开示世间和出世间的正法。在《般若波罗蜜多》的天人品中也曾说过：善现，在此菩萨摩诃萨证得无上圆满菩提而成佛时，为了世间自性无生无灭而说法。同样，为了受、想、行、识自性无生无灭而说法。同样，为了诸法自性无生无灭而说法。也曾说过：手持如意大宝珠，是遍主珍宝之最胜，是增长的如意大树，是殊胜大宝瓶，所作皆为利乐一切有情，令所求有情
欢喜。如是。吉祥黑汝嘎现证续中也曾说过：唉玛菩提心，您是对所化极具耐心者，以慈悲之铁钩牵引，以多种方式而各异。如是。同样在《普贤行愿品》中也曾说过：天人的语言、歌声和夜叉的语言，鸠盘荼等和人类的语言，所有众生的语言有多少，我都以一切语言宣说佛法。如是。因此，一切智智唯一，佛陀薄伽梵所开示的法也唯一，即吉祥方便。

【英语翻译】
By the power of, the accumulation of merit and wisdom is completely perfected. It is also said: "Having merit is the accumulation of merit, wisdom is the great source of wisdom, having wisdom knows existence and non-existence, the two accumulations are the accumulators." Thus it is. Possessing the complete qualities of fearlessness and all other freedoms, in the Buddha fields of the three thousand great thousand worlds, with immeasurable and boundless emanations of illusion, without obstruction, for immeasurable and boundless sentient beings. With immeasurable and boundless voices, being supplicated by various supplicants, the voice of omniscience pervades the sounds of all sentient beings, thereby teaching the Dharma of the world and beyond. In the chapter of the gods in the Perfection of Wisdom, it is also said: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva attains unexcelled perfect enlightenment and becomes a Buddha, he teaches the Dharma for the sake of the world, which by nature has no birth and no cessation. Similarly, he teaches the Dharma for the sake of feeling, perception, formations, and consciousness, which by nature have no birth and no cessation. Similarly, he teaches the Dharma for the sake of all phenomena, which by nature have no birth and no cessation." It is also said: "Holding the great wish-fulfilling jewel, is the supreme of all pervasive precious ones, is the expanding great wish-fulfilling tree, is the supreme of the great and excellent vase, acting to benefit all sentient beings, pleasing sentient beings who desire
pleasure." Thus it is. In the Glorious Heruka Manifestation Tantra, it is also said: "Ema Bodhicitta, you are patient with those to be tamed, drawn by the iron hook of compassion, in various ways and different." Thus it is. Similarly, in the Prayer of Good Conduct, it is also said: "The language of gods, songs, and the language of yakshas, the language of kumbhandas and humans, as many as there are languages of all beings, I teach the Dharma in all languages." Thus it is. Therefore, the omniscient wisdom is one, and the Dharma taught by the Buddha Bhagavan is also one, namely, glorious skillful means.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་གཅིག་དང་ཚུལ་ཡང་གཅིག་པུ་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་གཅིག་པུ། །བདག་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་འོད་གསལ་རྣམས། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་གང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་
པས་སྦྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བསྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཧཾ་ཡིག་བསྲེགས་པ་འཛག་པ་ནི། རི་བོང་ཅན་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྲིད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
在智者之经中说：一乘和法也唯一，引导者们的教法此为一。我以善巧方便之自性，示现了这三乘。如是说。又在《吉祥名号真实赞》中说：以多种乘和方便，为利有情而思虑者，以三乘而得出离，以一乘而安住于果。如是说。如是等等是成立依于意义本身。现在以多种续部中所说的四手印的口诀次第，通过了知第四灌顶来阐释续部。事业和智慧大手印，誓言以及光明，作为因和所修，同样地，所获得第四无坏灭。将此总说之词加以广释：因，是指最初从事业手印中所生起的，与生俱来的、无有迁变的乐，是薄伽梵所说的。那是唯一的真谛，然而在世俗中，以世间的比喻来说，就像镜子一样，但在胜义谛中则不是。因此，根器敏锐者不应执取事业手印。所修，是指智慧手印，将蕴、界、处等以天神之相来清净，并如仪轨般清晰地显现坛城之轮。通过搅动和搅拌的结合，点燃智慧之火。直至吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字被焚烧滴落，从兔子的前额到喉咙、心间、肚脐、金刚和莲花的中心，以及金刚和莲花的中心所来的菩提心之自性，使一切境和根都融入大乐的平等性中，完全融合为一。安住于那自性的三摩地中，直至吉祥大手印显现为止。所获得，是指大手印，类似于梦境、幻术和心之自性。依附于此，直至誓言手印显现。无坏灭是指最胜的不变之体性。如是身语意和智慧完全清净。

【英语翻译】
It is said in the Sutra of the Wise: One vehicle and also one method, this teaching of the guides is only one. I, by the nature of skillful means, have shown these three vehicles. Thus it is said. It is also said in the Glorious True Praise of Names: With various vehicles and skillful methods, one who contemplates for the benefit of beings, with the three vehicles one attains liberation, and with one vehicle one abides in the fruit. Thus it is said. Such and so forth establish reliance on the meaning itself. Now, by understanding the fourth empowerment through the sequence of instructions on the four mudras taught in various tantras, we shall explain the tantra. Action and wisdom, the great mudra, the vow called luminosity, as the cause and what is to be meditated upon, likewise, the fourth to be attained is imperishable. This summarized statement will be explained in detail: The cause refers to what arises initially from the action mudra, the bliss that is co-emergent and immutable, as spoken by the Bhagavan. That is the only truth, but conventionally, it is like a mirror in worldly examples, but it is not ultimately so. Therefore, those with sharp faculties should not grasp the action mudra. What is to be meditated upon is the wisdom mudra, purifying the aggregates, elements, and sense bases, etc., in the form of deities, and clearly visualizing the mandala wheel as prescribed in the ritual. By the union of churning and stirring, ignite the fire of wisdom. Until the syllable HUNG (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is burned and drips, the nature of bodhicitta coming from the forehead of the rabbit-marked one to the throat, heart, navel, vajra, and the center of the lotus, and the center of the vajra and lotus, all objects and faculties are merged into the great bliss of equal taste, becoming completely one. Abide in the samadhi of that nature until the glorious great mudra manifests. What is to be attained is the great mudra, similar to dreams, illusions, and the nature of mind. Cling to that until the vow mudra manifests. Imperishable refers to the supreme, unchanging essence. Thus, body, speech, mind, and wisdom are completely purified.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་དང་པོའི་མཐར་སོན་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལགས་པའི་མ་རྒྱུད་དེ་འགྱུར་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྱུར་དང་འགྱུར་མེད་དེ་ནས་གཡོ། །མི་གཡོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྲུབས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐར་པའི་དཔལ་མོ་མ་ཉམས་བདེ་བ་དེ། །དོར་ནས་དགེ་མེད་གཞོན་ནུ་མར་རྩེ་བ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་བསགས་དྲགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་ནི་རྙོག་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བགྲོང་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེ་རིགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་དག་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོ

【汉语翻译】
因此，四种手印的本质是什么？ 应当进入原始佛陀的荣耀之中，莲花中进入金刚，以及顶端具有风和明点不落的三者。 这些是三种瑜伽的最清晰显现，确定无疑是身、语、意的印契。 贪执与无贪执，达到最初的终点，最初是至高喜乐的宝藏，是瑜伽行者应修持的第四者。 这些手印的根本母续，即十种变化的荣耀上师之面容。 如是说。 同样也说到：变化与不变，从那之后动摇，不动摇，无垢染，其他。 这就是如来藏的确定。 在《大日如来现证菩提经》中也说到： 应当进入那之中，完全成办事业手印之后，应当修习法手印，从那之上是大手印，从那之中真实生起誓言。 如是说。 如是，在至高荣耀的原始佛陀中也说到： 事业手印的等入，以及智慧手印的对境，以及大手印的合一，那不变者将会增长。 如是说。 同样地，在《真实义亲近》中也说到： 舍弃解脱的荣耀，那不衰退的安乐，而与无德的少女嬉戏，大多是因为先前积累的强烈业力，舍弃甘露而饮用毒药。 如是说。 在原始佛陀的荣耀中也说到： 心是混浊的，舍弃这个事业手印和经过观察的智慧手印，为了圆满正等菩提，胜者至高生起，没有至高手印的遮蔽。 无有变化，等同虚空，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽行者应修持，恒常安住。 智慧光辉夺取有顶的垢染，以时轮种姓进行修习。 同样也说到： 谁接触智慧的乳房，以及谁品尝甘露并拥抱，以及谁与智慧相伴，菩提心融化，证悟第四刹那的甘露。 所有这些确定无疑是世间法，以至高的大悲显示为道的因。 哪种超越世间的自在，与至高胜者的主宰手印至高相应。

【英语翻译】
Therefore, what is the essence of the four mudras? One should enter into the glory of the primordial Buddha, the vajra entering the lotus, and the three with the tip having wind and bindu not falling. These are the clearest manifestations of the three yogas, definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and non-attachment, reaching the end of the first, the first is the treasure of supreme bliss, the fourth to be traversed by yogis. The root mother tantra of these mudras is the face of the glorious lama with ten kinds of changes. Thus it is said. Similarly, it is also said: Change and no change, from then on shaking, not shaking, without impurity, other. That is the certainty of the Tathagatagarbha. In the Guhyasamaja Tantra, it is also said: One should enter into that, having completely accomplished the karma mudra, one should contemplate the dharma mudra, above that is the maha mudra, from that the samaya arises correctly. Thus it is said. Thus, in the primordial Buddha of supreme glory, it is also said: The absorption of the karma mudra, and the object of the wisdom mudra, and by uniting the great mudra, that which is unchanging will increase. Thus it is said. Similarly,
In the "Approach to the Ultimate Meaning," it is also said: Abandoning the glory of liberation, that undiminished bliss, and playing with a virtuous young woman, mostly because of the intense karma accumulated in the past, abandoning nectar and drinking poison. Thus it is said. In the glory of the primordial Buddha, it is also said: The heart is turbid, abandoning this karma mudra with defilements and the examined wisdom mudra, for the sake of perfect complete enlightenment, the Victorious One supremely arises, without the obscuration of the supreme mudra. Without change, equal to space, destroying darkness, pervading, yogis should practice, abiding constantly. Wisdom radiance steals the defilement of existence, and one should meditate on the lineage of the Kalachakra. Similarly, it is also said: Whoever touches the breasts of wisdom, and whoever tastes nectar and embraces, and whoever is accompanied by wisdom, bodhicitta melts, realizing the nectar of the fourth instant. All these are definitely worldly, shown as the cause of the path by supreme compassion. Whatever transcendent empowerment, is supremely connected to the supreme mudra of the lord of the supreme Victorious One.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྟེན་གང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་རྒྱས་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་དུ། །རབ་དགའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་
ཡང་གསུངས་པ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་སྙིང་པོར་མེ། །གནས་པ་མ་གཙུབས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབུས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞིར། །ཝཾ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད

【汉语翻译】
如是说。又于彼处说：心的显现仅仅是自己心中生起的，如同镜中的影像。一切诸佛之子和菩萨所依止的，瑜伽自在者也应依止。智慧火焰炽盛，能焚烧一切魔众及其处所。对于瑜伽士来说，身体的执着等，通过年的修持，能给予平等安乐。如何呢？说：给予不变安乐之果的这四个手印，在城镇、乡村、寺院、墓地，以及不净和清净之处、房屋和诸神殿宇中，任何时候。安住于极喜之喜，远离世间之道，显现行持种姓和非种姓。瑜伽士应修习具有给予身体力量和安乐的饮食等受用。如是说。同样，在此处也说：饮食以及沐浴，醒来和睡眠也应思维。想要现证大手印者，从此恒常趋入。如是说。如同河流 निरंतर 流淌，如同灯火的光芒 निरंतर 不断，常时串习的瑜伽士，应昼夜安住。如是说。又说：如同火在木头的核心中，不摩擦就不会显现。同样，没有串习的菩提，不会在此生中产生。如是等等。于《吉祥名号真实宣说》中也说：是佛法的施主，是四手印之义的宣说者，是众生恭敬供养之处的殊胜者，是趋入三解脱者。如是说。现在首先略微阐明金刚萨埵身语意的体性，以确定的意义次第来阐明。于《吉祥离垢光》中也说：埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字于虚空界中央，是诸佛之安乐之基。瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字之金刚萨埵，由身语意之结合，明点月亮精液是身，分别的尘埃太阳是语，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字黑暗是意极言说，虚空界埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中安住。以身语意之瑜伽，于身语意之坛城中，以身语意之贪着，生

【英语翻译】
Thus it is said. Again, it is said in the same place: The appearance of the mind is merely what arises in one's own mind, like an image in a mirror. All the sons of the Victorious Ones and Bodhisattvas rely on it, and the Yogin should also rely on it. The blazing flame of wisdom burns all the hordes of demons and their places. For the Yogins, attachment to the body, etc., through years of practice, gives equal bliss. How is it? It is said: These four mudras, which give the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, monasteries, cemeteries, and in unclean and clean places, houses, and all the temples of the gods, at all times. Abiding in the joy of great joy, far from the ways of the world, manifesting the conduct of caste and non-caste. The Yogin should meditate with the enjoyment of food and drink, etc., which give strength and bliss to the body. Thus it is said. Similarly, it is also said here:
Food and drink, and likewise bathing, waking and sleeping should also be contemplated. Those who desire to realize the Mahamudra will then always enter into it. Thus it is said. Just as the stream of a river flows continuously, just as the light of a lamp is continuous, the Yogin who is constantly accustomed should abide day and night. Thus it is said. It is also said: Just as fire is in the core of wood, it will not appear unless rubbed. Similarly, without practice, enlightenment will not arise in this life. And so on. In the "Glorious True Utterance of Names" it is also said: He is the benefactor of the Dharma, the expounder of the meaning of the four mudras, the supreme place of reverence and worship for beings, and those who enter into the three liberations. Thus it is said. Now, first, let us briefly clarify the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva, clarifying it in the order of definite meaning. In the "Glorious Stainless Light" it is also said: The letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) in the center of the space realm, is the basis of bliss for all Buddhas. The Vajrasattva of Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆), from the union of body, speech, and mind, the bindu moon semen is the body, the separate dust sun is the speech, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) darkness is the mind, the extreme expression, abiding in the space realm E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃). With the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, with the attachment of body, speech, and mind, birth

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་བསྐལ་པར་དེ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་སུ་ཆེར་གསལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མིང་འདིས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་གསང་ཆེན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་སྒོམ་པའི་རིག་པའོ། །མཐའ་སྟེ་ཐ་མའི་དགྱེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་བརྟེན་པར་བཤད་པའོ། །དབུས་སུ་མཱ་ཡ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ན་སྡུད་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པར་བསྟན། ཨི་དམ་མ་ཡཱ་དང༌། ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདིར་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་

【汉语翻译】
三者自性而安住。如是说：于虚空金刚之中而安住，即是观想金刚之坛城，身语意之我慢，思念之后于劫中而安住。如是说。于《吉祥名号真实宣说》中亦云：持三部者秘密咒师，大誓言者持秘密咒，主尊三宝执持者，三乘殊胜之导师。如是说。如是藉由种种表诠而安住，于彼等之中极显明，以不作意之瑜伽，恒常获得成就。如是之因，为使此诸天尊皆得圆满成熟，及为获得真实圆满之佛陀果位，于《吉祥集密》等，以及《嘿日嘎金刚》之续王中，亦以“如是我闻”等语，世尊已宣说安住之处所。何者于《吉祥集密》等中，以此名称所说之事物，即是于《现观庄严论》等续王中，如来所说之“秘密”等语。又，依上师口诀，续部应以其他续部及其他意趣之语言来理解。亦云：最初之大秘密即是转为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的先前修习之智慧。终点，亦即最终之喜悦，说是依赖于ཤྲུ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央之མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜，亦即极为超胜。一时，世尊恒常安住于一切之自性中。为何需要收集呢？因为于一切如来之经典中，以ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而确定指示。若问：亦能说如ཨི་དམ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。对此应如是说：能使一切如来之表诠、智慧与方便得以显明，此ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应于经典之初确定宣说。说：若如是，则由于收集之故，此处“我”等语将不会出现，因为没有关联之故。答：此是真实，然此处没有收集者。说

【英语翻译】
The three reside in their own nature. It is said: Residing in the center of the Vajra of space, is the meditation on the Vajra Mandala. The pride of body, speech, and mind, having contemplated, it resides for an eon. It is said. In the "Glorious True Utterance of Names," it is also said: The holder of the three families is the secret mantra practitioner. The great Samaya holder holds the secret mantra. The chief holder of the Three Jewels, the teacher who teaches the three supreme vehicles. It is said. Thus, having established residence through various symbols, it becomes very clear in them. Through the yoga of non-attention, one will always attain accomplishment. For the sake of fully maturing all the deities of this cause, and for the sake of attaining the very state of perfect enlightenment, in the Glorious Compendium and so forth, and also in the King of Tantras, the Hevajra, the Blessed One has spoken, stating the definite place of residence with "Thus have I heard" and so forth. Whatever object is spoken of by this name in the Glorious Compendium and so forth, that very object is spoken of by the Tathagata as "secret" and so forth in the King of Tantras, such as the Ornament of Clear Realization. Moreover, according to the oral instructions of the holy guru, the tantra should be understood through other tantras and the language of other intentions. It is also said: The first great secret is the wisdom of previous meditation that has become E-Vam. The end, that is, the final delight, is said to rely on Shruta. Maya in the center is supreme, that is, exceedingly excellent. At one time, the Blessed One always resides in the nature of all. For what purpose is it collected? Because in all the scriptures of all the Tathagatas, it is definitely indicated by E-Vam Maya. If asked: One can also say such as Idamamaya and Etadamaya. To this it should be said: This E-Vam, which makes clear the symbolism, wisdom, and means of all the Tathagatas, should be definitely declared at the beginning of the scriptures. Said: If that is the case, then due to the collection, the words "I" and so forth will not appear here, because there is no connection. Answer: This is true, but there is no collector here. Said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཅིའི་དོན་དུ་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ནས་ཆད་པ་དང་
ལྷག་པ་མེད་པར་ལན་ཅིག་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ་ནི་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་རོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷས་བྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨཱ་ར་ལླི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ནི། །ཨཱ་ར་ལླི་རུ་ཡང་དག་གསལ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རི་གི་དེར། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་མོས་འཚོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །ས་འཚོ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་རབ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེད་པ་པོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་མོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རིགས་པ་འདིའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ།། །།དཔལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མིན་བླ་མ་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དུ་ང་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་འགྲོ་མཆོག་ང་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིག་བྱེད

【汉语翻译】
问：为何集结尊者阿难陀等人在世间如实显现？答：在此，阿难陀是伟大的菩萨普贤，是金刚手，不是别人，只是伟大的持金刚者。否则，八万四千部经等法蕴，以及金刚乘，怎能一次听闻如来处所传授而毫无遗漏地全部记住？这是世尊在名为“无上秘密”的大瑜伽续中所说。之后，还将宣说圆满的一切智者眷属。例如：大国王净饭王将变为文殊菩萨。大天女摩耶将变为世间自在。天女吉祥将变为名闻执持母。罗睺罗将变为金刚萨埵。舍利子将变为断除一切障碍者。尊者圣阿难陀将变为普贤菩萨。尊者提婆达多将变为天王。圆满正等觉佛陀释迦牟尼将变为大毗卢遮那佛。同样，在吉祥阿若梨大续中也说：大国王净饭王，在阿若梨中真实显现。大摩耶在彼山中，是具有智慧方便的众生之主。金刚萨埵成就一切义，是至上的喜乐大乐。天女是生命手印，罗睺罗是善妙大乐。地母是伟大的幻化，从幻化的自性生起，宣说俱生喜与极喜。以金刚幻化的神变，再次世尊金刚持，被誉为生起者。大摩耶变为生母，彼即被称为手印。如此等等。此理之集结者即是眷属之意。吉祥最初成佛时也说：非天之上师于高处世界，我为自在者于地上为转轮王。地下龙王具种姓者敬礼，一切行者殊胜我为智慧，佛陀能仁无变殊胜与遍主瑜伽士之金刚瑜伽，明咒

【英语翻译】
Q: Why are the assembled venerable Ananda and others truly manifested in the world? A: Here, Ananda is the great Bodhisattva Samantabhadra, he is Vajrapani, not someone else, but only the great Vajra Holder. Otherwise, how could one possibly remember all eighty-four thousand collections of teachings, including the sutras, and the Vajrayana, having heard them once from the Tathagata without any omission? This is what the Bhagavan said in the great yoga tantra called "Supreme Secret." After that, the perfect retinue of the all-knowing one will also be explained. For example: the great king Suddhodana will become Manjushri. The great goddess Maya will become Lokeshvara. The goddess Shri will become Yashodhara. Rahula will become Vajrasattva. Shariputra will become the one who eliminates all obstacles. The venerable Arya Ananda will become Samantabhadra. The venerable Devadatta will become Indra. The perfectly enlightened Buddha Shakyamuni will become the great Vairochana. Similarly, it is also said in the glorious Araali Tantra: The great king Suddhodana, truly appears in Araali. The great Maya is on that mountain, the lord of beings with wisdom and skillful means. Vajrasattva accomplishes all meanings, is the supreme joy, great bliss. The goddess is the life mudra, Rahula is the excellent great bliss. The earth mother is the great illusion, arising from the nature of illusion, the co-emergent joy and extreme joy are explained. Through the magical transformation of the Vajra illusion, again the Bhagavan Vajradhara, is renowned as the generator. The great Maya becomes the mother, she is known as the mudra. And so on. The one who gathers this reason is the retinue. It is also said when the glorious first Buddha attained enlightenment: The non-god teacher in the high world, I am the sovereign, on the earth I am the Chakravartin. The Naga king of the underworld, endowed with lineage, is revered, the supreme of all goers, I am wisdom, the Buddha Shakyamuni, unchanging supreme, and the pervasive lord yogis' Vajra Yoga, mantra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་
ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །སྨྲས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལགས་མོད། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་གསུངས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་འདི་ཅི་དོན་དུ། །ཅི་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུངས་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འདི་རྣམས་ཀུན། །སྲིད་མཐར་མཛད་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཝ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཕ་རུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ཡིག་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཝཾ་ཡིག་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་སྒྲ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་སྟེ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཐོག་མར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་བདག་པོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིག་གཉིས་
སྒྱུ་མ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་བྱོས། །ཞེས་ག

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是清净之王，万物都向我寻求庇护。如此说。为了引导初学者，这充分展示了佛陀的戏剧。对此有如下阐述：
佛陀不会入灭，
佛法也不会衰败。
为了调伏众生，
示现涅槃的临近。如此说。
说道：埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）这两个字是智慧和方便的本体。那么，这又该如何理解呢？世尊开示了天神之王所请问的内容。帝释天提问：埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）这两个字是什么意思？为什么首先要结合在一起？这是如来所说，还是声闻所说？恳请您消除我所有的这些疑惑，您是存在的终结者。听闻了赞颂正法功德之语，天神之王给予了赞许，说道“善哉”。世尊如此说道：以洞察一切意义的智慧，最初说出“埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）”二字，天神之主，请如次第般谛听。八万四千法蕴，所有这些数量的根本和父母，我已阐述为这两个字。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字变为母亲，旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字则说是父亲。明点在那里结合，结合后变得极其奇妙。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字被解释为莲花，旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字也仅仅是金刚。明点在那里变为种子，由此生出三界众生。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字变为智慧，旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是极喜之主。明点是不可摧毁的，正是那本身，由此产生的诸字。法印的两个字，谁能了解那本身？那将为所有众生，转动法轮。如果有人不了解这两个字，却总是念诵它们，那就像抛弃了佛法，在外追求享乐的声音。埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）二字是幻化，一切智者都住于此。因此，在神圣的佛法论著的开头，对此进行了充分的阐述。因此，帝释天，天神之主，如果你想获得永恒的住所，就应当忆念这两个幻化的字，并将神圣的佛法视为至上的导师。如此说。

【英语翻译】
The syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the king of purity, may all things take refuge in me. So it is said. In order to guide beginners, this fully demonstrates the drama of the Buddha. It is said in this regard:
The Buddha will not pass into nirvana,
Nor will the Dharma decline.
To tame sentient beings,
The approach of nirvana is shown. So it is said.
It is said: The two syllables E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: E-vaṃ) are the essence of wisdom and means. How should this be understood? The Blessed One spoke of what was asked by the lord of the gods. Indra asked: What is the meaning of these two syllables, E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: E-vaṃ)? Why are they first joined together? Is this what the Tathagata said, or what the Shravakas said? Please dispel all these doubts of mine, you who are the end of existence. Having heard the words praising the merits of the sacred Dharma, the lord of the gods gave his approval, saying "Well done." The Blessed One said this: With the wisdom that sees all meanings, the first utterance of the two syllables "E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: E-vaṃ)", Lord of the Gods, please listen in order. The eighty-four thousand aggregates of Dharma, the root and parents of all these numbers, I have explained as these two syllables. The syllable E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) becomes the mother, and the syllable Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) is said to be the father. The bindu is joined there, and after joining, it becomes extremely wonderful. The syllable E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) is explained as the lotus, and the syllable Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) is only the vajra. The bindu becomes the seed there, from which the three realms of beings are born. The syllable E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) becomes wisdom, and the syllable Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) is the lord of great joy. The bindu is indestructible, it is that very self, the syllables born from it. The two syllables of the Dharma seal, who knows that very self? That will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. If someone does not understand these two syllables, but always recites them, it is like abandoning the Buddhas and Dharmas, and seeking enjoyment in external sounds. The two syllables E-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: E-vaṃ) are illusion, the all-knowing one dwells here. Therefore, at the beginning of the sacred Dharma treatises, this is fully explained. Therefore, Indra, lord of the gods, if you wish to obtain an eternal abode, you should remember these two illusory syllables, and regard the sacred Dharma as the supreme teacher. So it is said.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་བདག་ཉིད། །མ་མཱ་ཞེས་པས་རབ་གསལ་བྱས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བརྗོད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནི་སྟོན་བྱེད་བདེ་བ་པ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་བདག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པའང༌། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་པ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །དངོས་པོ་རྟོག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་གནས་ལ་ནི། །གསང་ཆེན་དམ་པ་རྨད་བྱུང་བར། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་གནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་མེད་བཞུགས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཞི་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་
བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་དོན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་ག

【汉语翻译】
又说，殊胜正法法王具光明，乃作世间明照之最胜。如是。此说“如是我闻”等金刚语之义，亦当入于解释之续部。ཨེ་ཝཾ།（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evam，汉语字面意思：如是）金刚莲花，宝珠中住持明点，其性无别即是自性，以“མ་མཱ།（藏文，梵文，梵文罗马拟音 mama，汉语字面意思：我所）”而作极明显。如是我闻如是说，具轮王之形相者，金刚萨埵大乐，彼乃显示者安乐者。所谓闻者，即我，唯我自性，以自性故。如是。又说，一切众生皆从我生，三界亦从我生，我即遍布此一切，不见众生有他性。如是。复又于此中说，执持者我，法亦我，自有眷属听闻我，众生导师成菩提，世间者我与世间，一同生喜乐之自性，殊胜边际离喜且最初，无物与非物者我，为悟物故我成佛，何者以懈怠所击打，何者愚昧不能知我，金刚佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文，梵文罗马拟音 bhaga，汉语字面意思：女阴），于安乐处我安住。如是。复于一切知者吉祥金刚怖畏续中说，舒缩之处于，大密殊胜极稀奇，智慧甘露海之处，薄伽梵乃无生住。非空亦非不空，无分别且无基，无戏论且无显现，金刚萨埵大安乐。如是。于吉祥 प्रथम佛中亦说，五蕴自性者以金刚佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文，梵文罗马拟音 bhaga，汉语字面意思：女阴）等以悲悯而住。决定未修集非福德所积之有情为成熟故，于清净处等薄伽梵何者而住乃为声闻等之故。何者ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evam，汉语字面意思：如是）字住胜义决定者为于胜义而安立之故。如是。一时等之义乃谓以一刹那现证菩提时也。又说，大智者于一刹那，能持一切法于心中。如是。又于其他续部中

【英语翻译】
Furthermore, it is said: "The sacred Dharma, the Dharma King, is clearly endowed with light, and is the supreme illuminator of the world." Thus it is. The meaning of the Vajra words such as "Thus have I heard" should also be entered into the Tantra that explains them. Evam (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evam，汉语字面意思：Thus), Vajra lotus, holding the Bindu residing within the jewel, its nature is inseparable, it is the self-nature, made very clear by "Mama (藏文，梵文，梵文罗马拟音 mama，汉语字面意思：Mine)". Thus have I heard, thus it is said, one with the form of a Chakravartin, Vajrasattva is great bliss, he is the one who shows, the blissful one. What is called hearing, that is I, only my own self-nature, by self-nature. Thus it is. It is also said: "All beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all this, I do not see beings with another nature." Thus it is. Again, it is said in this very place: "The holder is I, the Dharma is also I, I am the listener with my own retinue, the guide of beings, the accomplished Bodhi, the worldling, I am with the world, the nature of joy born together, the supreme, the ultimate, devoid of joy and the first, I am the one without things and non-things, I become a Buddha to realize things, whoever is struck by laziness, whoever is ignorant does not know me, the Bhaga (藏文，梵文，梵文罗马拟音 bhaga，汉语字面意思：Female genitalia) of the Vajra Consort, I dwell in the place of bliss." Thus it is. Again, in the Tantra of the glorious All-Knowing Vajrabhairava, it is said: "In the place of expansion and contraction, the great secret is sacred and wonderful, in the place of the ocean of wisdom nectar, the Bhagavan resides unborn. It is neither empty nor non-empty, non-conceptual and without basis, without elaboration and without appearance, Vajrasattva is great bliss." Thus it is. In the glorious Adi Buddha, it is also said: "The nature of the five aggregates dwells with compassion in the Bhagas (藏文，梵文，梵文罗马拟音 bhaga，汉语字面意思：Female genitalia) of the Vajra Consorts. For the sake of maturing sentient beings who have accumulated non-merit without definite accomplishment, in the pure realms and so on, the Bhagavan who dwells is for the sake of the Shravakas. Those who are determined in the meaning of the supreme dwelling in the letter Evam (藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 evam，汉语字面意思：Thus) are established for the sake of the supreme meaning." Thus it is. The meaning of "at one time" and so on is when enlightenment is manifestly and perfectly attained in one instant. It is also said: "The great scholar, in one instant, holds all Dharmas in his heart." Thus it is. Also in other Tantras

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འདྲེས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་འདི་ནི། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བཅོམ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གཞན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་འདི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཅིས་འདི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་འཚིག་འཇིག་པ་མ་ཡིན་
པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཉེས་བྱས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ལགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱར་པདྨའོ། །ཞེས་པའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་སར་གྱུར་གང༌། །དེར་ནི་བཙུན་མོ་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཡང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
颂曰：
种子形相真实合，
天之轮宝乃神圣，
最为欢喜此时分，
当说此时唯一也。
如是说。

“薄伽梵”之义即是：
八种自在薄伽梵，
安住大乐之果位。
《吉祥金刚顶》中亦云：
烦恼业及如是生，
烦恼所知障如是，
以不顺品所摧毁，
彼即名为薄伽梵。
如是说。

“一切如来”之义即是：
诸佛五蕴于此处，
说为一切如来也。
当如是说。

《吉祥般若波罗蜜多地狱品》中亦云：不应于蕴、界、处之外，了知般若波罗蜜多。何以故？善现！以蕴、界、处即是空性、寂静之故，般若波罗蜜多与蕴、界、处，是无二、不可二，以空性、寂静之故，是无所缘。何者是诸法之无所缘，彼即当说为般若波罗蜜多。
如是说。

“身语意金刚”之决定义，于其他续部中云：
自身之身语意，
此心乃金刚大乐。
所说金刚金刚者，
何故称此为金刚？
坚硬精要无空隙，
不断不离具特征，
不焚不坏非毁坏，
空性当说为金刚。
纵作六道轮转罪，
亦以金刚能摧灭，
何者菩提心即金刚，
能摧一切诸烦恼。
如是说。

所谓“明妃”之义即是：明妃乃乐空手印，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），（吉祥）乃莲花也。
如是说。

《宣说意旨续》中亦云：
诸佛皆所依，
成十三地者，
于彼明妃正宣说。
于《圣法བྷ་ག་》中亦云：
于彼为何称བྷ་ག་？
此之义即是：于何处如来

【英语翻译】
Sung said:
Seed form truly combines,
The wheel of the gods is sacred,
This time of greatest joy,
Should be said to be the only time.
Thus it is said.

The meaning of "Bhagavan" is:
Bhagavan with eight powers,
Abides in the state of great bliss.
It is also said in the "Glorious Vajra Peak Sutra":
Afflictions, karma, and likewise birth,
Afflictions, obscurations of knowledge likewise,
Whatever dharma is destroyed by opposing forces,
That is said to be Bhagavan.
Thus it is said.

The meaning of "All Tathagatas" is:
The Buddhas' five aggregates here,
Are said to be all Tathagatas.
It should be said thus.

It is also said in the "Glorious Perfection of Wisdom, Chapter on Hell": One should not realize the Perfection of Wisdom apart from the aggregates, elements, and sense bases. Why is that? Subhuti! Because the aggregates, elements, and sense bases themselves are emptiness, tranquility, therefore, the Perfection of Wisdom and the aggregates, elements, and sense bases are non-dual, cannot be made dual, because of emptiness and tranquility, they are without object. Whatever is without object of all dharmas, that should be said to be the Perfection of Wisdom.
Thus it is said.

The definitive meaning of "Body, Speech, and Mind Vajra" is said in other tantras:
One's own body, speech, and mind,
This heart is vajra, great bliss.
What is said as vajra, vajra,
Why is this called vajra?
Hard and essential, without emptiness,
Indivisible, inseparable, with characteristics,
Unburnable, indestructible, not destroyed,
Emptiness should be said to be vajra.
Even if one commits sins in the six realms of samsara,
It can be destroyed by vajra,
Whatever Bodhicitta is vajra,
It can destroy all afflictions.
Thus it is said.

The meaning of "Consort" is: Consort is the mudra of bliss and emptiness, བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Romanization), (auspicious) is the lotus.
Thus it is said.

It is also said in the "Tantra of Predicting the Intentions":
Whatever all Buddhas rely on,
That which becomes the thirteenth ground,
There, the consort is rightly explained.
It is also said in the "Sacred Dharma Bhaga":
Why is it called Bhaga?
The meaning of this is: In whatever place the Tathagata

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་བཅོམ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གསལ། །དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྒྱན་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་འདུས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་བསྟེན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་བྱ་བརྗེད་བྱ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟ་བ་ཞུ་ལས་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨར་གནས། །དེ་འདིར་སངས་ར

【汉语翻译】
所有逝者，以及佛和菩萨们，安住于般若波罗蜜多的智慧和禅定中的状态，那才是誓言尊。因此，世尊说“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），能断除欲望的贪执，能摧毁烦恼，其他无法做到。因此，它被称为“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。为了最殊胜的安住，所以是“安住”之意。为了巩固这个词的意义，在吉祥金刚秘密续中说道：此后，令人愉悦之处，完全安住于一切虚空之中，金刚珍宝的光芒照耀，以无垢的光辉庄严，具有网、镜子和鲜花，具有花鬘的装饰，大乐金刚大，一切金刚的集合，金刚萨埵的大处所，一切佛都随之效仿，菩萨处所之殊胜，一切金刚持之基础，大乐金刚大的，名为珍宝之殊胜。于大金刚的宫殿中，金刚持以明点的形象安住。如是说。那正是所有如来身语意合一之身，是无与伦比、不可动摇的大乐之自性，是执持各种形象、不可摧毁者。吉祥
名号真实宣说中说：具有各种形象的生起者，是应供养、应忆念的大修行者，持有三族，是密咒师，是具大誓言的持明者。又在那里面说道：一切世间自在的主宰，一切金刚持之主，一切佛之大心，安住于一切佛之心，一切佛之大身，是一切佛之语。等等，内容非常广泛。同样，在吉祥 प्रथम बुद्ध（藏文，梵文天城体：प्रथम बुद्ध，梵文罗马拟音：prathama buddha，汉语字面意思：第一佛）中也说道：在续部中，凡是说“如是我闻”的，就像这样，我所说的，金刚者是吞噬者，从消化中，在总的喉咙、心间的莲花、脐间秘密处，金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）中，三个明点解脱，安住于殊胜的莲花中。在此，觉

【英语翻译】
All the departed ones, and the Buddhas and Bodhisattvas, the very state of abiding having become absorbed in the wisdom and samadhi of the Perfection of Wisdom, that is the very commitment being. Therefore, the Bhagavan said "bhaga" (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga), which cuts off the attachment of desire, and destroys the kleshas, which others cannot do. Therefore, it is called "bhaga" (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga). For the sake of the most excellent abiding, therefore it is the meaning of "abiding." In order to solidify the meaning of this word, it is stated in the glorious Vajra Secret Tantra: Thereafter, the delightful place, completely abiding in all the sky, illuminated by the light of vajra jewels, adorned with stainless splendor, possessing nets, mirrors, and flowers, possessing the adornment of flower garlands, great bliss, great vajra, the collection of all vajras, the great abode of Vajrasattva, followed by all the Buddhas, the supreme place of the Bodhisattvas, the basis of all vajra holders, great bliss, great vajra, called the supreme jewel. In the palace of the great vajra, the vajra holder abides and dwells in the form of a bindu. Thus it is said. That very one is the body of the oneness of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the very nature of immutable great bliss, holding various forms, indestructible. Glorious
In the Correct Pronunciation of Names it is said: The generator possessing various forms, the one to be offered to, the one to be forgotten, the great ascetic, the holder of the three families, the mantra practitioner, the holder of the great commitment. Again, in that very one it is stated: The lord of all the lords of the world, the lord of all the vajra holders, the great mind of all the Buddhas, abiding in the mind of all the Buddhas, the great body of all the Buddhas, is the speech of all the Buddhas. And so on, extensively. Similarly, in the glorious First Buddha it is also stated: In the tantras, whatever is said as "Thus have I heard," like this, what I have said, the vajra holder is the devourer, from digestion, in the general throat, the lotus of the heart, the secret place of the navel, in the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) of the vajra women, the three bindus are liberated, abiding in the supreme lotus. Here, the Awakened

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་ཅན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མཐའ་ཡས་རྟོགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཟླ་བ་ཤར་ཁ་ལྟར་དང་བ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མཆོག་ཅན། །གང་གི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །མནར་མེད་པར་གྱི་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དེ་མེད་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །
བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་ཡིད་འོང་བལྟ་བར་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་བྲལ་འདི། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རང་གི་རིག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་

【汉语翻译】
瑜伽士應當了知，於廣大剎土中圓滿安住之薄伽梵（Bhagavan，具 Bhagavat 的）。如是說。於此亦云：具三十二相之導師，主要具有八十隨好。於明妃之蓮花大樂中，以精液之名而安住。如是說。從無邊之證悟中決定解脫，如新月般清新。彼以自身之偉大，以對一切有情之慈愛，化現為化身之身，具三十二殊勝妙相。從其有頂之頂端，遍布直至無間地獄之三界。如是說。於《稱名經》中亦云：具有三十二相者，於三界中極為美麗。乃世間善知識導師，乃世間導師無所畏懼。乃怙主救護世間，乃無上之皈依與救護。如是說。於吉祥一切智者怖畏金剛續中亦云：其後，極其偉大者，以對一切有情之慈愛，化現為化身之身，具有三十二相。無彼則安樂不變異，捨棄安樂則非彼。薄伽梵轉變為精液之相，彼之安樂被宣說為欲。彼非獨覺與聲聞之行境，乃佛子之行境，從金剛蓮花中生起。如是等等乃決定之義。於吉祥等虛空續中亦云：此一切有情皆為佛陀之主宰，觀看各種令人心生歡喜之戲劇。唯一之大樂，以一與多之姿態而舞蹈。如是等等。因此，此一與非一之分離，剎那間勝過一切喜樂。此自身之明智，乃超越言說之行境。此乃加持之次第，一切智智即是自性。地、水、火以及風與空，一切皆是。自性明覺之感受，剎那間不會受到損害。天界、地上、地下，剎那間轉變為一體。以自性分之分別念，無法造成損害。如是說。於《稱名經》中亦云：無能勝者，無可比擬者，不可見者。

【英语翻译】
The yogi should recognize the Bhagavan (Bhagavan, with Bhagavat) who is fully dwelling in the vast realm. So it is said. It is also said here: The teacher with thirty-two marks, mainly with eighty kinds of good qualities. In the great bliss of the lotus of the consort, it abides in the name of semen. So it is said. From the boundless realization, it is definitely liberated, as fresh as the new moon. He, with his own greatness, with love for all sentient beings, manifests as the body of incarnation, with thirty-two supreme and excellent marks. From the top of its existence, it spreads throughout the three realms up to the Avici hell. So it is said. It is also said in the "Naming Scripture": The one with thirty-two marks is extremely beautiful in the three realms. He is the teacher of worldly good knowledge, the worldly teacher is fearless. He is the protector who protects the world, the supreme refuge and protector. So it is said. It is also said in the glorious Omniscient Vajrabhairava Tantra: After that, the extremely great one, with love for all sentient beings, manifests as the body of incarnation, with thirty-two marks. Without it, happiness does not change, and without happiness, it is not it. The Bhagavan transforms into the form of semen, and its happiness is said to be desire. It is not the realm of practice of Pratyekabuddhas and Sravakas, but the realm of practice of the Buddha's sons, arising from the Vajra lotus. So on and so forth is the definite meaning. It is also said in the glorious Equal to Space Tantra: All these beings are the masters of the Buddha, watch all kinds of pleasing dramas. The only great bliss dances in the form of one and many. So on and so forth. Therefore, this separation of one and non-one surpasses all joy in an instant. This self-awareness is the realm of practice beyond words. This is the order of blessings, and the Omniscient Wisdom is the nature itself. Earth, water, fire, and wind and space, all are. The feeling of self-awareness will not be harmed in an instant. The heavens, the earth, and the underground transform into one in an instant. The conceptualization of the nature part cannot cause harm. So it is said. It is also said in the "Naming Scripture": The invincible one, the incomparable one, the invisible one.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཅི་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་པདྨ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། །རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་སྒྲ་ཆེན་ཟད་པ་པོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ཟ་བ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བཤད་པ། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡ

【汉语翻译】
非不显现光明。无分一切行者遍布者。细微无漏种子。无尘无垢无垢染。断除过失无有瑕疵者。极其觉醒觉醒之主。全知全晓殊胜者。超越了识之法性。持有无二智慧之理。如是说。如是，从一切障碍中解脱，具四身自性之薄伽梵，喜金刚是十二自在之法主。现在金刚藏祈请后，世尊立即开示。唉玛，金刚藏，大慈悲，好啊好啊。等等。如果问金刚藏应该如何称呼。金刚之声是智慧。彼之莲花是心髓。因为安住于菩提心之自性。所以，当称为金刚藏。金刚
藏请问。以何为金刚萨埵？如何成菩提心？为何是心大士？如何誓言心为主？如是。此之义是此。吉祥至高之最初佛陀于十二千颂中所说。自生金刚萨埵此。大义至高不变异。大欲心大士。令一切有情欢喜。菩提心大士嗔恚大。烦恼大声灭尽者。誓言心大士愚痴大。以愚痴智力除愚痴。誓言月亮甘露之。精华不移彼食之。以誓言心之此理。愚痴有情除愚痴。如是说。如是于吉祥无垢光中亦说。智慧方便之自性结合。形色身具神变行者。金刚萨埵心大士。菩提心大士誓言心。如来所说也。实有实无尽遍主。无始无终寂静者。菩提心即胜不变。如是说。如是于五万颂中亦开示。是故当入于彼。于彼世尊开示。所谓金刚不坏。于వం（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中极著名。不坏者即身语意。ཡི།

【英语翻译】
Not non-manifesting light. Impartible, all-going, pervading one. Subtle, stainless seed. Without dust, without particles, without stain. Abandoning faults, without defects. Extremely awakened, lord of awakening. Omniscient, all-knowing, supreme one. Transcended the nature of consciousness. Holding the principle of non-dual wisdom. Thus it is said. Thus, liberated from all obscurations, the Bhagavan who possesses the nature of the four bodies, Hevajra is the lord of the twelve powers, the teacher of the Dharma. Now, after Vajragarbha prayed, the Bhagavan immediately spoke. Emaho Vajragarbha, great compassion, well done, well done. And so on. If asked, what should Vajragarbha be called? The sound of vajra is wisdom. Its lotus is the heart essence. Because it abides in the nature of bodhicitta. Therefore, it should be called Vajragarbha. Vajra
garbha asked. What is Vajrasattva? How does one become a Bodhicitta? Why is he a great Bodhisattva? How is the Samayasattva the chief? Thus it is. The meaning of this is this. The glorious supreme primordial Buddha said in the twelve thousand verses. This self-born Vajrasattva. The great meaning is supreme and unchanging. Great desire, great Bodhisattva. Making all sentient beings happy. Bodhicitta, great Bodhisattva, great anger. Destroyer of the great sound of afflictions. Samayasattva, great delusion. With the wisdom of delusion, he dispels delusion. The essence of the nectar of the Samaya moon. Immutable, he eats it. With this principle of the Samayasattva. Deluded beings dispel delusion. Thus it is said. Similarly, in the glorious stainless light it is also said. The nature of wisdom and means is combined. Having form, body, and miraculous powers. Vajrasattva, great Bodhisattva. Bodhicitta, Samayasattva. Thus spoken by the Tathagata. Real and unreal, exhaustively pervading lord. Without beginning or end, peaceful one. Bodhicitta is supreme and unchanging. Thus it is said. Similarly, it is also taught in the five hundred thousand verses. Therefore, one should enter into that. There the Bhagavan taught. What is called indestructible vajra. It is very famous in the letter vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）. Indestructible is body, speech, and mind. ཡི།

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཝཾ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད་དེའོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉིན་དང་
མཚན་མོར་བསམ་གཏན་དབང་ལས་ནི། །གང་ཚེ་རིམ་གྱིས་སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས། །མཐའ་ཡས་སྐུ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པར་རྒྱལ་བའི་དབང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཞིག་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དེ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བཤད། །གཉིད་སྟུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩི་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ད

【汉语翻译】
以瓦ṃ字来表示。 菩萨三界唯一者，以埃字来表示。 埃字与智慧相伴，瓦ṃ字是三族之自性。 脐中安住的勇士，在精液秘密的行境中，具有自性之智慧，被称作金刚萨埵。 双手被说成是黑鲁嘎，是能撼动三界者。 彼即被说成是自性。 是佛身，是大乐。 彼即转变为智慧金刚。 彼即是俱生喜。 也被说成是同因。 被说成是金刚独峰。 说道：白天和
夜晚在禅定力中，何时逐渐心住于中脉，具有无边身、极其清净身，金刚独峰是胜者的力量。 如是。 彼亦是第四位之境地穷尽，是清净、最胜、不变者。 安住于菩提者，于心间莲花中央安住者，唯吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被说成是心。 不动者即是彼。 彼即被说成是心之金刚。 彼即是遍入者，具有四手。 彼即是匝拉匝拉布佑。 彼即被说成是法身。 安住于法轮的金刚持，持有殊胜喜之喜悦姿态。 彼即被说成熟。 是使浓睡穷尽者。 充满大智慧之味，彼被说成是大菩萨。 喉间是受用轮之力量，被表示为无量光。 彼即被说成是语之金刚。 持莲花之手，如来。 彼即被说成是胜喜。 被极力表示为造物者。 是世俗和颠倒，彼亦是梦境之境地穷尽。 彼即转变为受用圆满报身。 诸佛作说法。 彼即被极力表示为作乐者。 三面六臂者，吉智吉智是金刚。 黑鲁嘎成为第三者。 恒常安住于誓言，完全了知何者安住。 誓言兔持之精液，大乐安住于额间。 甘露善住是菩萨。 被极力说成是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。 彼即被表示为毗卢遮那佛。 是菩提心，是殊胜不变者。 是梵天身之金刚持。

【英语翻译】
Is expressed by the letter vaṃ. The Bodhisattva, the only one in the three realms, is expressed by the letter e. The letter e is accompanied by wisdom, and the letter vaṃ is the nature of the three families. The hero who dwells in the center of the navel, in the secret realm of semen, possesses the wisdom of his own nature, and is called Vajrasattva. The two hands are said to be Heruka, who can shake the three realms. He is said to be self-nature. He is the Buddha body, the great bliss. He is transformed into wisdom vajra. He is the joy of co-emergence. It is also said to be the same cause. It is said to be the vajra single peak. It is said: In the power of meditation day and night, when the mind gradually dwells in the central channel, possessing an infinite body, an extremely pure body, the vajra single peak is the power of the victor. Like this. He is also the exhaustion of the fourth state, the pure, the supreme, the unchanging. One who abides in Bodhi, who abides in the center of the lotus in the heart, only the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) is said to be the mind. The immovable one is he. He is said to be the vajra of the heart. He is the pervader, with four hands. He is Jvala Jvala Bhyo. He is said to be the Dharmakaya. The Vajra holder who abides in the Dharma wheel, holding the joyful posture of supreme joy. He is said to be mature. He is the one who exhausts deep sleep. Filled with the taste of great wisdom, he is said to be the great Bodhisattva. The throat is the power of the enjoyment wheel, expressed as Amitabha. He is said to be the vajra of speech. The one with the lotus hand, the Tathagata. He is said to be supreme joy. It is strongly expressed as the creator. It is conventional and reversed, and it is also the exhaustion of the state of dream. He is transformed into the Sambhogakaya. The Buddhas teach the Dharma. He is strongly expressed as the maker of joy. The three-faced, six-armed one, Kiti Kiti is the vajra. Heruka becomes the third. Constantly abiding in the vow, fully knowing who abides. The essence of the vow-holding rabbit, great bliss abides on the forehead. The nectar well-abiding is the Bodhisattva. It is strongly said to be the letter oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ). He is expressed as Vairochana Buddha. It is the Bodhichitta, the supreme unchanging one. He is the Vajra holder of the Brahma body.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དོན་དམ་པས་དེ་དྲི་མ་མེད། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲར་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། །རིགས་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། །མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཅི་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །འདིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཡི་གེ་ཨེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་གང་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་མངོན་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
应当完全讲述这些。喜乐是梵天的体性，那被称为色身。那即是手中的法轮。身是化身的特征，以胜义谛而言，它是无垢的。觉醒的阶段是穷尽的。那即是变成比丘金刚。八面被称为黑汝迦。伟大的勇士有四足，完全具备十六只手。如此是身的分类。黑汝迦被说成是第四。从自性中转变为法。从法中就是圆满受用。从那之中转变为化身。如此身就是四种。梵天是身的金刚持。语的金刚是大自在。遍入是意的金刚持。金刚萨埵是大乐。如是说。在根本续中广说，种姓必定被说成三种。与自性完全具备。被称为四种姓。以四种事业的差别，就是种姓的分类。了知佛陀道是欲望的，具有瑜伽者应当知晓。如是说。现在金刚藏向薄伽梵如此祈请。略称就像这样。以什么，奇哉金刚。嘿字说的是什么？同样，金刚又是什么？薄伽梵开示说。嘿字是伟大的慈悲。金刚也被说成是智慧。简略指示的这个仪轨，应当进入根本续中广说。在那里，薄伽梵开示说。众生、法和无缘。此慈悲被说成是三种。在此，缘众生是指从白月一日开始的初五日。缘法是指从第六日开始的初五日。无缘是指从第十一日开始的初五日。鱼的末尾和黑月一日进入的最初的中间是十六慈悲。这些唯一性是十六空性和十六慈悲的自性。嘿字是显现。以身语意的结合。先前所说的旺字就是那。金刚的声音是字母埃（ཨེ།）。一切相都是空性。这些是什么样的等持？以瑜伽的声音来显现。智慧方便的

【英语翻译】
These should be fully explained. Joy is the nature of Brahma, that is called the Form Body. That itself is said to be the wheel in hand. The Body is characterized by emanation, in terms of ultimate truth, it is immaculate. The stage of awakening is exhausted. That itself becomes Bhikshu Vajra. Eight faces are called Heruka. The great hero has four feet, fully endowed with sixteen hands. Thus is the classification of the Body. Heruka is said to be the fourth. From the nature itself, it transforms into Dharma. From Dharma itself is perfect enjoyment. From that, it transforms into the Emanation Body. Thus the Body is fourfold. Brahma is the Vajra Holder of the Body. The Vajra of Speech is the Great自在. The pervader is the Vajra Holder of the Mind. Vajrasattva is great bliss. Thus it is said. In the Root Tantra, it is extensively explained that the lineages are definitely said to be threefold. Completely endowed with self-nature. It is said to be four lineages. By the distinction of the four actions, that is the classification of the lineages. Knowing the Buddha path is desirable, it should be known by those who possess yoga. Thus it is said. Now Vajragarbha prays to the Bhagavan thus. The abbreviated name is like this. By what, O Vajra? What does the syllable HE (ཧེ་，हे，he，嘿) explain? Likewise, what is Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，金刚)? The Bhagavan taught. The syllable HE (ཧེ་，हे，he，嘿) is great compassion. Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，金刚) is also said to be wisdom. This rite of brief instruction should be entered into the Root Tantra for extensive explanation. There, the Bhagavan taught. Sentient beings, Dharma, and no object. This compassion is said to be threefold. Here, focusing on sentient beings refers to the first five days starting from the first day of the white month. Focusing on Dharma refers to the first five days starting from the sixth day. No object refers to the first five days starting from the eleventh day. In the middle of the beginning of the end of the fish and the entry of the first day of the black month is the sixteenfold compassion. These onenesses are the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions. The syllable HE (ཧེ་，हे，he，嘿) is manifestation. By the union of Body, Speech, and Mind. The previously mentioned syllable VAM (ཝཾ，वं，vaṃ，旺) is that itself. The sound of Vajra is the letter E (ཨེ།，ए，e，埃). All phenomena are emptiness. What kind of absorption are these? Manifested by the sound of yoga. Wisdom and means of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་རབ་བརྗོད་བྱ། །འདིར་མིང་དང་མིང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་
ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཅིའི་དོན་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་སྦྱར་སྦྱོར་བྱེད་ཤེས་ལྡན་ཞིང༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་གིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་རྣལ་འབྱོར་རིག །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཅི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་དང་གསང་ཆེན་ཞེས། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དགུག་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ནི་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དོན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་མང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཅོད་པའོ། །སྡེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ནི་འདི་རྣམས་དག་པས་གཞན་གསལ་ནས། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བས

【汉语翻译】
自性续。 瑜伽续中善宣说。 此处无有名与名所诠之关联，当说智慧与方便自性二无别之瑜伽，而非成为能说与所说之体性。 瑜伽之语，并非唯说方便之义，亦非唯说智慧之义，瑜伽之语，乃说智慧与方便之义。 如是亦曾宣说：瑜伽非唯方便身，亦非唯独智慧成，智慧方便平等入，如来宣说为瑜伽。 方便与智慧自性续，此我当说等，此之决定义，于吉祥金刚顶续中曾宣说：何义当说智慧耶？ 善加和合，为作合之有智者，超胜而能觉悟者，知如是之真谛。 智慧智慧如是说，方便之语即彼性，四喜之体性具足，何者能作彼之自性？ 瑜伽士恒常瑜伽族，续之语者为何说？ 续者说为常持续，轮回即是意为续。 彼即是秘密与大秘密，于后部续中当宣说。 如是说。 现在，视势勾招与大表征，义同众多之体性，令僵直与驱逐，部僵直与现行等，当明晰之，视势勾招者，如镜等勾招五智也。 大表征者，相似之自性也。 义同者，一切无别之瑜伽也。 众多者，以众多之相生起智慧，以众多而观也。 令僵直者，诸根于智慧中专注也。 驱逐者，断除色金刚等之处所也。 部者，色等相续之体性也。 现行者，以此等清净故，他者明晰，善入于心之金刚而令僵直也。 此即是部僵直与现行等之义也。 现在当赞颂瑜伽母众。

【英语翻译】
Self-Nature Tantra. It is well-spoken in the Yoga Tantra. Here, there is no connection between name and what is expressed by name. The yoga of the nature of wisdom and means, which are non-dual, should be spoken of, and it does not become the nature of the speaker and the spoken. The word yoga does not only express the meaning of means, nor does it only express the meaning of wisdom, but the word yoga expresses the meaning of wisdom and means. As it has also been said: Yoga is not only the body of means, nor is it only transformed by wisdom alone. Wisdom and means enter equally, and the Tathagata speaks of yoga. The tantra of the nature of means and wisdom, this I shall speak, etc. The definitive meaning of this is spoken in the Glorious Vajra Peak Tantra: For what purpose should wisdom be spoken? Well combined, acting as a combiner, possessing knowledge, surpassing and able to realize, knowing the truth of suchness. Wisdom, wisdom, thus it is said, the word means is that very nature, possessing the nature of the four joys, who makes its nature? The yogi is always a yoga family, what does the word tantra express? Tantra is said to be continuous, and samsara is considered to be the tantra. That is secret and great secret, and it should be declared in the later tantra. So it is said. Now, the posture of gazing and the great symbol, the meaning is the same, many kinds of nature, making stiff and expelling, making the group stiff and manifest action, etc., should be clarified. The posture of gazing is the summoning of the five wisdoms, such as a mirror. The great symbol is the nature of similarity. The same meaning is the yoga of all non-duality. The many are the generation of wisdom through various aspects, and they are viewed through various aspects. Making stiff is the focusing of the senses on wisdom. Expelling is the cutting off of the places of form, vajra, etc. A group is the nature of the continuum of form, etc. Manifest action is that by purifying these, others become clear, and they are well entered into the vajra of the mind and made stiff. This is the meaning of making the group stiff and manifest action, etc. Now, the yoginis should be praised.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་
ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་པོའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྣང་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་འགགས་པས་བྲལ་བར་རྣམ་པར་གྱུར་བའོ། །གང་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ལྷའི་སྣ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་གང་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་རྣམ་གསུམ་ཡང་མཐོང་
བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
当讲述生起和存在的因时，在此续中，瑜伽母们是五蕴、四界、六处，以月亮盈亏十五分的差别，是无我母等。这是它们的生起和存在的因。从中，它们的意思相同，即是识，以及诸神如何产生。这些的详细阐述将在第八品中讲述。现在讲述喜金刚的生起和存在的因。首先，暂时变为一体。所谓“ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”的字是黑汝迦的最初的因。所谓“ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字是第二生起的因。这是确定的。从中产生事物是：从所取和能取的差别，通过境和根的结合，是各种识的各自。被事物的束缚所束缚。事物的束缚束缚着各种识，以及眼等。通过完全了解它而解脱。通过阻止境和根，即是通过完全了解它。因此，通过事物本身而获得解脱。所谓通过天眼等看到过去、未来和现在的事物，六识获得解脱。在吉祥般若波罗蜜多的随喜品中也说到：诸佛薄伽梵们不是以相的方式来完全回向显现，因为过去已经灭尽，止息而分离。未来也尚未获得。现在发生的是没有存在的对境。同样，天眼和天耳，天鼻，知他心，宿命通和神变，即是六神通。因此，还有识等其他的。如是薄伽梵所说。在吉祥 प्रथम 佛中也说到：从智慧本性中，任何安乐平等的一切，在任何时候都不可摧毁。从天眼的威力中，眼睛看不到的以及三有也都能看到。从天耳的威力中，众生

【英语翻译】
When explaining the cause of arising and abiding, in this tantra, the yoginis are the five aggregates, the four elements, and the six sense bases. With the difference of the fifteen phases of the moon, they are the selflessness mother and so on. These are the causes of their arising and abiding. From that, their meanings are the same, which is consciousness, and how the deities arise. The detailed explanation of these will be explained in the eighth chapter. Now, let's explain the cause of the arising and abiding of Hevajra. First, it temporarily becomes one. The letter "ཨེ་ཝཾ། （藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，English literal meaning: thus）" is the first cause of Heruka. The letter "ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）" is the cause of the second arising. This is certain. From this, things arise: From the difference between what is grasped and what grasps, through the combination of object and sense faculty, are the respective individual consciousnesses. Bound by the bondage of things. The bondage of things binds the various consciousnesses, as well as the eye and so on. Liberation is achieved through complete understanding of it. By stopping the object and sense faculty, that is, through completely understanding it. Therefore, liberation is achieved through the thing itself. By seeing past, future, and present objects through the divine eye, etc., the six consciousnesses are liberated. It is also said in the chapter of rejoicing in the glorious Prajñāpāramitā: The Buddhas, the Blessed Ones, do not completely dedicate the appearance in the form of signs, because the past has been exhausted, ceased, and separated. The future has not yet been obtained. What is happening now has no object of existence. Similarly, the divine eye and the divine ear, the divine nose, knowing the minds of others, remembering past lives, and miracles, are the six superknowledges. Therefore, there are other things such as consciousness. Thus spoke the Blessed One. It is also said in the glorious Adi-Buddha: From the nature of wisdom and knowledge, whatever bliss and equality are, all are indestructible at any time. From the power of the divine eye, even what the eye cannot see and the three realms can be seen. From the power of the divine ear, sentient beings

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་སྙིང་དང་ག་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་མ་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཞན་ནོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་ཞལ་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ནས་བཞུགས། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་སྣང་བ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མངོན་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་ཕན་ཚུན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་རྒྱས་བཏབ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་གང༌། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་
པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེའོ། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང༌། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ

【汉语翻译】
所说的心和嘎的声音可以听到。同样，从身语意的结合中，作为母亲的主宰，触等一切都会改变。如是说。同样，其他的形等也是如此。因此，从一切处是手足等，在一切处是眼面头，从一切处是具听闻者在世间，在一切处是周遍而住。如是说。现在要讲述用之前所说的智慧和方便来修持胜义谛的禅修，即从“所修之物”等开始。此处，对于虚空，所修之物就像梦一样，是超越微尘自性的。完全了解它之后，就应该修持无物。以无分别的心来显现影像，无分别且不迷惑，这被称为现量。所谓虚空，就是智慧变成埃字（ཨེ，梵文：E）。同样，所谓嘿汝嘎，就是所修的无物，变成智慧的智慧。嘿汝嘎是伟大的安乐，智慧如何，方便也同样。完全了解它之后，也应该修持无物，变成方便。从“同样”的声音中，就像因如何，果也如何。吉祥至上的第一佛陀十二千颂中也说：从空性中产生影像因，从不变中产生安乐果。以果来增长因，以因来增长果。空性影像执持是因，慈悲不变是果。空性慈悲无有分别，那被称为菩提心。如是说。再次在其中说到：果以因，互相地，不以其他来增长其他。因和果的一切，那就是缘起。不是智慧，也不是方便，与生俱来的智慧和一起，从一切处完全圆满安乐，舍弃一切障碍。如是说。吉祥桑布扎中也说：无有戏论的自性，被称为智慧。像如意宝一样，利益所有众生的就是慈悲。在无有对境的处所，智慧和无有对境的大慈悲，与智慧合一。

【英语翻译】
The spoken heart and the sound of ga can be heard. Likewise, from the union of body, speech, and mind, as the lord of the mother, everything like touch will change. Thus it is said. Similarly, other forms and so on are also like that. Therefore, from everywhere are hands and feet, etc., everywhere are eyes, face, and head, from everywhere are those who have hearing in the world, everywhere are dwelling pervading. Thus it is said. Now, the meditation on the ultimate truth with the wisdom and means previously explained is to be spoken, starting from "the object to be meditated on." Here, for the sky, the object to be meditated on is like a dream, which is beyond the nature of minute particles. By fully understanding it, one should meditate on non-existence. With a non-discriminating mind, images appear, non-discriminating and non-deluded, which is called direct perception. The so-called sky is wisdom transforming into the letter E (ཨེ, Sanskrit: E). Similarly, the so-called Heruka is the non-existence to be meditated on, transforming into the wisdom of wisdom. Heruka is great bliss, as is wisdom, so is means. By fully understanding it, one should also meditate on non-existence, transforming into means. From the sound of "similarly," just as the cause is, so is the effect. In the twelve thousand verses of the glorious supreme first Buddha, it is also said: From emptiness arises the image cause, from the unchanging arises the bliss effect. The cause is increased by the effect, and the effect is increased by the cause. Holding emptiness and image is the cause, compassion and immutability are the effect. Emptiness and compassion are inseparable, that is called Bodhicitta. Thus it is said. Again, it is said in the same: The effect with the cause, mutually, does not increase others with others. All of cause and effect, that is interdependent arising. It is not wisdom, nor is it means, innate wisdom and together, from everywhere completely perfect bliss, abandoning all obscurations. Thus it is said. It is also said in the glorious Sambhuta: The nature without elaboration is proclaimed as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, benefiting all beings is compassion. In the place without object, wisdom and great compassion without object, united with wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་དྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །བརྟག་བྱ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཚོན་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་རྣམས་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་
པའི་རྒྱུར་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤེས་རབ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞོལ་འདི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད། །ཆད་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུ

【汉语翻译】
། །虚空中如虚空一般。 །如是说。 同样在此处也说到： 手印远离因， 瑜伽慈悲转为方便， 空性慈悲无分别， 名为菩提心。 殊胜般若波罗蜜多中也说到： 一切法皆无分别， 一切法皆空， 一切法皆无相， 一切法皆无愿， 一切法皆离有为， 一切法皆离生， 一切法皆无变。 如是说。 殊胜无垢光中也说到： 无分别之法中， 无有事物亦无修习， 以无分别之信， 当观察一切所察， 无分别之法中， 为利有情而善加观察， 如来一切之法， 非法亦非法性。 如是等等是如来之定。 ཨེ་ཝཾ（藏文，evam，梵文天城体，evam，梵文罗马拟音，如是）之字，是智慧与方便之自性，是身之所在，位于脐中。 如此， 身之所在大智慧， 舍弃一切分别。 此说成立，远离坛城之轮、业与智慧之手印的分别。 殊胜原始佛中也说到： 禅定与念诵真言，以及所作广大坛城与座垫等， 火供、真言之加持、彩绘，以及无需劝请迎请诸佛部族， 舍弃与女性之结合，至上遍主安乐手印赐予成就， 是故瑜伽士日日夜夜之时，当修习彼为解脱之因。 如是说。 般若波罗蜜多之智慧，远离分别，是无上不变之乐。 此之义是此，殊胜金刚顶中也说到： 声闻缘觉外道之， 智慧胜过彼等， 彼岸如是趋入此， 说为般若波罗蜜多， 彼性若能知晓者， 亦无再次生起法之分别， 若说断灭与常恒者， 当知彼为异于如是性者。 此是决定。 彼即是金刚萨埵三

【英语翻译】
Just like the sky in the sky. It is said. Similarly, it is also said here: From the seal being free from cause, Yoga compassion transforms into means, Emptiness and compassion are inseparable, It is said to be Bodhicitta. It is also said in the glorious Prajñāpāramitā: All dharmas are without discrimination, All dharmas are empty, All dharmas are without characteristics, All dharmas are without aspirations, All dharmas are free from conditioning, All dharmas are free from birth, All dharmas are immutable. It is said. It is also said in the glorious Stainless Light: In the dharmas without discrimination, There is no entity and no meditation, With faith in non-discrimination, All that is to be examined should be examined. In the dharmas without discrimination, For the sake of sentient beings, thoroughly examine. All the dharmas of the Tathāgata, Are neither dharma nor dharmatā. These and others are the certainty of the Tathāgata. The letter ཨེ་ཝཾ（藏文，evam，梵文天城体，evam，梵文罗马拟音，evam，meaning: thus）, which is the nature of wisdom and means, is the body's abode, residing in the navel. Thus, The great wisdom of the body's abode, Abandon all discriminations. This is accomplished, free from the discriminations of the wheel of the mandala, karma, and the mudrā of wisdom. It is also said in the glorious First Buddha: Meditation and the recitation of mantras, and the great mandalas and seats that are made, Homa, the consecration of mantras, painting, and without invitation, inviting all the Buddha families, Abandoning union with women, the supreme, all-pervading, blissful mudrā bestows accomplishment, Therefore, the yogi should meditate on it as the cause of liberation at every time of day and night. It is said. The wisdom of Prajñāpāramitā, free from discrimination, is the supreme, unchanging bliss. The meaning of this is this, it is also said in the glorious Vajra Peak: The wisdom of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and outsiders, Is superior to them, The other shore thus inclines to this, It is said to be Prajñāpāramitā, If that nature is known, There will be no further discrimination of dharmas, If one speaks of annihilation and permanence, Know that they are different from that nature. This is the certainty. That alone is Vajrasattva, the three realms

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱོང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འོང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་
འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ། །དེ་ལྟར་རྐན་ལས་སྟེང་དུ་དབྲལ་བར་ཁུ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
未守护之黑汝嘎，乃自性之身也。遍布万物者。所谓六蕴，即色等。终极之识乃大悲。根与境，以及根之识。为瑜伽母等所理解，界则说为十八。遍布此诸事物者，乃智慧之身也。虽住于身，然非身所生。此谓无生灭之故。如《吉祥桑布扎》中所说：“何时业之身坏灭，彼即变为如是之天。如是业与非业转变，如是住于身之中。”如是。彼乃金刚身，当说其脉。此处金刚心请问：“祈请世尊，金刚身有几脉？”世尊答曰：“脉有三十二，菩提心三十二降落，乃安乐大处滴落者。”此处所谓安乐大，乃为体验安乐大之故，故说为安乐大。吉祥 प्रथम佛亦云：“初时一切胜者之身，乃成就之因，以真言善加守护。无身则无成就，此生之中获得胜乐亦无可能。是故为身之义故，日夜各自之时，当修脉之结合。若身成就，则他之成就，三有之处，遣使役使，自如转变。”如是。《吉祥无垢来》中亦云：“当说向下流淌甘露之三十二，即不退母等。”此处亦有，于颈之上，十五元音之分，十六乃明点。彼诸脉环绕悬挂而住。如是，初一、二、三、四、五，次第如是。如是，功德等乃第六等，次第如是。转为亚那者，乃第十一等，次第如是。明点乃中央，即第十六悬挂。如是，自上腭分离，精液之自性。

【英语翻译】
The unprotecting Heruka is the body of self-nature. The one who pervades all things. That is, the six aggregates are form, etc. The ultimate consciousness is great compassion. The senses and the objects themselves, and the consciousness of the senses themselves. For the understanding of the yoginis, the elements are explained as eighteen. The one who pervades all these things is the body of wisdom. Although it dwells in the body, it is not born of the body. This is because there is no birth and death. As it is said in the glorious Sambhuta: "When the body of karma is destroyed, it will become such a god. As long as karma and non-karma change, it will remain in the body." So it is. That is the vajra body, and the channels should be explained. Here, Vajra Heart asked: "O Bhagavan, how many channels are there in the vajra body?" The Bhagavan replied: "The channels are thirty-two, and the thirty-two bodhicitta flow down, dripping into the place of great bliss." Here, the so-called great bliss is said to be great bliss because it is the experience of great bliss. It is also said in the glorious First Buddha: "At first, the body of all the victors is the cause of accomplishment, and it should be well protected with mantras. Without a body, there is no accomplishment, and there is no possibility of obtaining supreme bliss in this life. Therefore, for the sake of the body, at each time of day and night, one should meditate on the union of the channels. If the body is accomplished, then the accomplishment of others, in the place of the three existences, will be transformed into sending and employing at will." So it is. It is also said in the glorious Immaculate Arrival: "The thirty-two nectars flowing downwards should be spoken of, that is, the irreversible mothers, etc." Here also, on the neck, there are the parts of the fifteen vowels, and the sixteenth is the bindu. Those channels surround the pendant and dwell. Like this, the first, second, third, fourth, and fifth days, the order is like this. Likewise, the qualities are the sixth, etc., the order is like this. Those transformed into yana are the eleventh, etc., the order is like this. The bindu is in the center, that is, the sixteenth pendant. Thus, separated from the palate above, the nature of the seminal fluid.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསིལ་བ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཆོག་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས། རུས་སྦལ་སྐྱེས་སྒོམ་དབང་བསྐུར་མ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་བཤད་པ་མ། །ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མོ་མཚན་མོ་བསིལ་སྦྱིན་མ། །དྲོད་བསྐྱེད་མ་དང་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་བཅོ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ར་ས་ནཱའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རོ་མ་དང་འབབ་མ་དང་མདོག་ནག་མ་དང་སྤྱི་མ་དང༌། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་གདུ་གུ་མ་དང༌། གྲུབ་མ་དང༌། འཚེ་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་ནི་ནག་པོའི་
ཕྱོགས་ལ་ཆ་ཉམས་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་བདུད་བྲལ་མ་སྐུད་པ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བྱུང་བ་རོ་འཛག་ཏུ་འཇུག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས། །རྫོགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །འཆིང་བ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོ

【汉语翻译】
的甘露滴落，外面是凉的，里面是精华。同样，各个脉是这样的，例如：不退转母和微细母，殊胜母、左旋母、短小母，这指的是初一等五位。然后，龟生母、禅定灌顶母，具过母和宣说母，这指的是初六等。母、夜母、施凉母，生暖母和拉拉纳，这指的是十一等，次第如是。拉拉纳是十五的自性，阿瓦杜提是十六，因为十六喜完全清净，所以在白分（月亮由亏转盈的半月）一起生起而不衰减，这是如来藏的定解。然后，黑分（月亮由盈转亏的半月）的初一等是拉萨纳的十五，这些的中间是拉萨纳等。例如，肉母、流母、黑颜母和总母，以及施予母，这些是初一等五位。离合母和镯母，成就母，害母和善意母，这指的是初六等。三旋母和欲母、家母和猛母，以及卡提亚亚尼，这指的是十一等，这样十五是黑分的亏损。舌头中间的离魔母，以黑线的自性在舌尖出现，使味道滴落，断除十六。因此，瑜伽士们不应该完全舍弃，这是它的意思。吉祥桑布扎中也说：通过四轮的善妙分别，超过一百二十，以菩提心的自性，脉是三十二最殊胜。再次在那里面说：菩提心是三十二，何时在这里充满，根、蕴、界，在那之后立即成佛。这的意义是这样的，吉祥至上的第一佛陀十二千中也说：智慧贪著而融化，明点次第从头顶，安住于圆满处者们，从束缚誓言的意义中。如月亮升起次第，以分而圆满，阴影消失是圆满，月亮亏损和圆

【英语翻译】
The nectar of drips, the outside is cool, and the inside is essence. Likewise, the individual channels are like this, for example: the Non-retreating Mother and the Subtle Mother, the Supreme Mother, the Left-turning Mother, the Short Mother, these refer to the first day and so on, the five. Then, the Turtle-born Meditative Empowerment Mother, the Defective Mother and the Explaining Mother, these refer to the sixth day and so on. Mother, Night Mother, Cool-giving Mother, Heat-generating Mother and Lalana, these refer to the eleventh day and so on, in that order. Lalana is the nature of the fifteenth, and Avadhuti is the sixteenth, because the sixteen joys are completely pure, so they arise together in the white fraction (the half-month when the moon waxes) without diminishing, this is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Then, the first day and so on of the black fraction (the half-month when the moon wanes) are the fifteen of Rasana, in the middle of these are Rasana and so on. For example, the Flesh Mother, the Flowing Mother, the Black-faced Mother and the Total Mother, and the Giving Mother, these are the first day and so on, the five. The Separation Mother and the Bracelet Mother, the Accomplishing Mother, the Harming Mother and the Kind-hearted Mother, these refer to the sixth day and so on. The Three-turning Mother and the Desire Mother, the Home Mother and the Fierce Mother, and Katyayani, these refer to the eleventh day and so on, thus the fifteen is the diminishing of the black fraction. In the middle of the tongue, the Demon-free Mother, with the nature of a black thread, appears at the tip of the tongue, causing the taste to drip, cutting off the sixteenth. Therefore, yogis should not completely abandon it, this is its meaning. It is also said in the Glorious Sambhuta: Through the excellent division of the four wheels, there are one hundred and twenty more, with the nature of bodhicitta, the channels are thirty-two, most supreme. Again, it is said in that same place: Bodhicitta is thirty-two, when it is filled here, the roots, aggregates, and elements, immediately after that, one becomes a Buddha. The meaning of this is like this, it is also said in the Glorious Supreme First Buddha Twelve Thousand: Wisdom melts with attachment, the bindus gradually from the head, those who dwell in the place of completion, from the meaning of the binding vows. As the moon rises gradually, it becomes complete with parts, the disappearance of the shadow is completion, the waning and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ཡང་ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མའི་ཁམས། །ལུས་བཀང་ནས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །དེ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་མཚན་མ་ལྷ་མོའི་དཔལ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །གཞག་བྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
འདོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་ཡི། །སྡོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། ཨཱ་ལི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཐའ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕྱི་འགྱུར་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མིན། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །དེར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གིས་བསྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །སྐུ་

【汉语翻译】
不破。如是智慧生次第，以地而得圆满。烦恼等衰损圆满，非是智慧断与圆满。如是等等。金刚藏请问：世尊，脉如何？世尊告曰：三有皆转一切诸，舍弃能取所取相。一切诸者，谓蕴与界皆转变。又或以一切方便，观察事物之体性。如是说。又近脉众多之界，充满身而善安住，七万二千之数，如是彼等皆是天。如是。今当说律仪之差别。于吉祥金刚空行亦云：自身之相，天女之吉祥，以衣与饰庄严者，所应安置，恒常供养之，再三地欲求之。如是所说天女之，律仪是欲求最胜安乐。此处亦云：一切佛之律仪者，善安住于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中。如是。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与月与日与智慧与方便等等，此之义是此：于吉祥座四处亦云：ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说为金刚，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦如是如来母。以ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之善合，当成办一切事业。乃至一切有情之义利，亦当以此之体性成办。若智慧方便转于外，岂能从轮回中解脱？如是。如外一般于内，彼律仪是极明了。布拉哈之安乐大手印，金刚生处是方便，以此秘密之等入，非是显示外二二。三身于身之内，当以轮之体性宣说。若能遍知三身，是欲求大乐之轮。法与受用化身与，如是大乐自性也。生处心间喉间头顶上，三身乃是各别安住。无余一切有情之，生处何处善宣说，于彼即转变成化身，何故化身是常住。何者所生与所化现，身

【英语翻译】
Not broken. Likewise, wisdom arises gradually, and the stages are perfected by the grounds. Afflictions and other degenerations are perfected, not the cessation and perfection of wisdom. So on and so forth. Vajra Heart asked: Blessed One, what are the channels like? The Blessed One said: All three realms are completely transformed, abandoning the grasping and the grasped. "All" means that the aggregates and faculties are completely transformed. Or, by all means, contemplate the nature of things. Thus it is said. Also, the nearby channels, the elements of many, filling the body and well-abiding, the seventy-two thousand, that many are the gods. Thus it is. Now, let us explain the distinctions of vows. In the glorious Vajra Dakini it is also said: One's own symbol, the glory of the goddess, adorned with clothes and ornaments, should be placed and always worshiped, and desired again and again. Thus it is said that the vow of the goddess is to desire supreme bliss. Here it is also said: The vow of all Buddhas is well-established in the letter E-VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus it is. Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the moon, the sun, wisdom, and means, etc., the meaning of this is this: In the glorious four seats it is also said: Kālī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be Vajra, and Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also the Thus-gone Mother. By the excellent union of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Kālī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), all actions should be accomplished. Even the benefit of all sentient beings should be accomplished by this nature. If wisdom and means are transformed externally, how can one be liberated from samsara? Thus it is. As outside, so inside, that vow is very clear. The bliss of Bola is the great mudra, the source of Vajra is the means, by this secret union, it is not showing the outer two and two. The three bodies within the body should be expressed by the nature of the wheel. To fully know the three bodies is to desire the wheel of great bliss. Dharma, enjoyment, emanation, and likewise the very nature of great bliss. The three bodies abide separately in the place of birth, heart, throat, and head. Wherever the birth of all sentient beings is well-spoken of, there it transforms into the emanation body, therefore the emanation is permanent. What is born and what is emanated, the body

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྤྲུལ་པ་བ་རུ་བཤད། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །
གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཕྱིར། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དང༌། འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་དབང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག། ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མེ་སྟེ་དེའི་མགོ་

【汉语翻译】
说是化身。法是心之自性，法身于心间转变。六种感觉之自性，说是真实受用之食物。喉间是受用轮，大乐位于顶轮。ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），二字是因，是异熟法之轮。于士夫之行受用，安乐轮无垢。以因等而作区分，说是四种果。如何作为便如何行，是为宣说因。异熟则与之相反，小业大果。瑜伽清净故无垢，是为士夫之行而勤作。化身轮是常住的。
何以故，化身是常住故。说一切有部之法轮，法是真实语。受用轮中皆恭敬，何以故，于喉间皆能觉知。安乐轮中僧伽大，何以故，大乐住于头顶故。六十四瓣，八瓣，三十二瓣，十六瓣，即脐间与心间，喉间与额间。额间是受用，喉间是自在，心间是融入，脐间是主宰。如是总共是四，如是等等是如实地跟随根本续。续部是以续部他处所说之相，以六族之差别而总摄于六轮中。以五族之差别而总摄于五族中。以三族等等之差别而总摄于三族中，是为如来之决定。那是说拙火瑜伽，于脐间拙火燃烧，焚烧五如来，亦焚烧眼等，焚烧后，兔持者（月亮）降下ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），此为略说之语，这是广说之语。吉祥名称于真实宣说中所说，从虚空所生自生者，智慧般若大火，大光明普照，智慧光明朗然。如是。亦说是吉祥离垢之光。拙火之真如性即是火，那是其首

【英语翻译】
It is said to be an emanation. Dharma is the nature of mind, the Dharmakaya transforms in the heart. The nature of the six senses is said to be the food of true enjoyment. In the throat is the enjoyment wheel, great bliss resides in the crown. E vaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), these two letters are the cause, it is the wheel of the Vipaka Dharma. In the enjoyment of the actions of a man, the wheel of bliss is without stain. Differentiated by cause etc., it is said to be the four fruits. Act as you do, it is declared as the cause. Vipaka is the opposite of that, small action, great fruit. Yoga is pure, therefore without stain, it is to diligently perform the actions of a man. The emanation wheel is permanent.
Why? Because the emanation is permanent. In the Dharma wheel of the Sarvastivadins, Dharma is true speech. In the enjoyment wheel, all are respectful, why? Because in the throat, all are aware. In the bliss wheel, the Sangha is great, why? Because great bliss resides in the head. Sixty-four petals, eight petals, thirty-two petals, sixteen petals, namely the navel and the heart, the throat and the forehead. In the forehead is enjoyment, in the throat is mastery, in the heart is absorption, in the navel is sovereignty. Thus, all are four, thus and so on, is to follow the root Tantra as it is. The Tantra is in the form spoken of elsewhere in the Tantras, with the distinction of the six families, it is summarized in the six wheels. With the distinction of the five families, it is summarized in the five families. With the distinction of the three families etc., it is summarized in the three families, it is the determination of the Tathagata. That is to say the Tummo yoga, in the navel the Tummo blazes, burning the five Tathagatas, also burning the eyes etc., after burning, the rabbit-bearer (moon) descends haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: ). This is a brief saying, this is a detailed saying. The auspicious name is said in the true declaration, the self-born arising from space, the wisdom Prajna great fire, great light illuminates, the light of wisdom is bright. Thus. It is also said to be the auspicious stainless light. The Suchness of Tummo is fire, that is its head.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ། དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་པ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གདང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་སོན་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བར་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་
མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་ཀྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུགས་ནི། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ་ཞེས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ། འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་བརྗོད་དེ། དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། 

【汉语翻译】
菩提心就是光芒。应当将它安放在头顶眉间，如同明月一般，作为生起菩提心之处，令其融化。无论什么，明点，心的明点融化，从眉间到喉咙、心间、脐间和密处，逐渐停止。生命之力的火焰使身体的明点在密处停止。甘露精华的形相是，以明点的形相滴落。这被称为明点的瑜伽。十六分之半半持明点，无分无别超越一切分，执持四禅的顶端，这被称为微细的瑜伽。因缘等向上行进。如是说。吉祥集聚续中也说：珍宝巨大五种颜色，如同芥菜籽一般大小，以鼻尖努力，瑜伽智者恒常修习。吉祥集聚外续中也说：五种智慧的自性气息，五种元素的自性具有，以丸状取出后，在鼻尖上如是修习。如是说。这里，五珍宝的词语是指拉萨那五轮的法性，即地等五界。具有其自性的气息是，五珍宝的自性气息，这是指右鼻孔。诸佛是拉拉那五轮的法性，即识等五蕴。被它们加持的气息是，左鼻孔。如是说。以丸状取出后，这里丸状是指左右轮的自性，在中脉དྷཱུ་ཏཱིར་（梵文：dhūtī，罗马：dhuti，汉语：中脉）中合一的生命之气。那个生命之气，以丸状取出后，在鼻尖上如是修习。如是说。这里鼻子的词语是指脐间、心间、喉咙和眉间，以及顶髻莲花的须蕊，指的是在其顶端修习，就是在鼻尖上修习。吉祥金刚鬘续中也说：鼻尖上的芥菜籽，是观察生命和力量，安住在生命和力量中，五光之中佛陀宣说。喉咙、心间、脐间和密处的莲花中，显示出入往来。半个时辰中如是安住。

【英语翻译】
Bodhi-mind is light. It should be placed on the forehead above the head, like the moon, as the place where bodhi-mind arises, and let it melt. Whatever, bindu, the bindu of mind melts, from the forehead to the throat, heart, navel, and secret place, gradually ceasing. The fire of life-force causes the body's bindu to cease in the secret place. The essence of nectar is in the form of, dripping in the form of bindu. This is called the yoga of bindu. Holding sixteen halves of bindu, indivisible, beyond all divisions, holding the peak of the four dhyanas, this is called the subtle yoga. Causes and so on go upwards. Thus it is said. In the Glorious Gathering Tantra it is also said: Precious, great, five colors, about the size of a mustard seed, with effort at the tip of the nose, the yogi constantly meditates with wisdom. In the Outer Glorious Gathering Tantra it is also said: The nature of the five wisdoms is breath, possessing the nature of the five elements, taking it out in the form of a ball, meditate on it at the tip of the nose. Thus it is said. Here, the term five precious things refers to the five characteristics of the Rasa-nā Mandala, namely the five elements such as earth. The breath possessing its nature is, the breath possessing the nature of the five precious things, which refers to the right nostril. The Buddhas are the five characteristics of the Lala-nā Mandala, namely the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by them is, the left nostril. Thus it is said. Having taken it out in the form of a ball, here the ball refers to the nature of the right and left mandalas, the life-breath that is one in the central channel dhūtī. That life-breath, having taken it out in the form of a ball, meditate on it at the tip of the nose. Thus it is said. Here, the term nose refers to the navel, heart, throat, and forehead, as well as the pistils of the lotus on the crown of the head, referring to meditating on its tip, which is to meditate on the tip of the nose. In the Glorious Vajra Garland Tantra it is also said: The mustard seed at the tip of the nose, is to examine life and effort, abiding in life and effort, the Buddha speaks of the five lights. In the lotuses of the throat, heart, navel, and secret place, it shows coming and going. It abides in various ways for half a session.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་ཟེའུ་འབྲུའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་སྲོག་འགགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་
གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རབ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་རྟོགས་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ཅིའང་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་བདག་གིས་གྲངས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
像运行的次第那样，就像那样，在桃子的脐带的中央，在明点的位置，气团的形体生命停止了。吉祥最初佛也这样说：月亮太阳的运行衰弱，两条脉道的命气大为停止。莲花金刚完全苏醒，怀有兔子的月亮融入太阳的形体中。有和没有合一，三种形态安住于存在，不可动摇地完全证悟。在那时，瑜伽士到达无有任何二元的至高果位。就像这样。这里也这样说：在化身轮中有六十四指，在圆满报身轮中有两指的自性。三十二个时辰，在大乐轮中有两个时辰的自性。十六次变化和在法轮中有八个时辰。这样，日夜呼吸出入有超过六百的二万一千次。因为经典太多的畏惧，所以我在这里没有计数，这是吉祥喜金刚续中，克什米尔大师所证悟的，开启甚深金刚语的精要汇集难解释中，金刚部之品，即第一品。
第一品，金刚部之品。

【英语翻译】
Just as the order of movement is, just like that, in the center of the peach's navel, in the place of the bindu, the form and life of the mass cease. The glorious first Buddha also said: The movement of the moon and sun weakens, and the life-force wind of the two channels greatly ceases. The lotus vajra fully awakens, and the moon bearing the rabbit merges into the form of the sun. Existence and non-existence become one, the three forms abide in existence, immovably and perfectly realizing. At that time, that yogi attains the supreme state where there is no duality whatsoever. Like that. Here it is also said: In the emanation wheel there are sixty-four digits, and in the enjoyment wheel there is the nature of two digits. Thirty-two hours, and in the great bliss wheel there is the nature of two hours. Sixteen transformations and in the Dharma wheel there are eight watches. Thus, in a day and night, there are twenty-one thousand breaths, more than six hundred. Because of the fear of too many scriptures, I have not counted them here, this is in the glorious Hevajra Tantra, what the Kashmiri master realized, in the essential compilation of the difficult explanation that opens the profound vajra words, the chapter of the Vajra family, which is the first chapter.
First: The Chapter of the Vajra Family.

============================================================

